Fansub-粉丝字幕的两侧

今天,在21世纪中叶,我们可以见证并说,到处都有竞争,我们将谈论 粉丝的。 分析这个词的形态,我们将看到它是英语(fan)(副标题)和subtitle(字幕)的首字母缩写,这意味着 由粉丝字幕 即非营利组织。

Fansub是针对一群将某物从另一种语言翻译成其母语而不是从日语到葡萄牙语进行翻译的人的称呼。但是,这个词在社区中出现 宅男 指定将字幕从日语字幕翻译成母语的群组。就我们而言,葡萄牙语。概括并因此被定义。

公告

粉丝的作品

如前所述,fansubs字幕将动漫从外语字幕翻译成母语。怎么做?好吧,今天的粉丝可以将日文/葡萄牙文,英文/葡萄牙文,西班牙文/葡萄牙文和葡萄牙文从葡萄牙翻译成巴西葡萄牙语,但这不是一般情况,这取决于谁和翻译者,因为他可能拥有母语以外的知识语言。而且,无论使用哪种语言,许多产品都重视质量。

范伯

公告

翻译过程如何?

情节在日本播放了,然后某人将记录并且张贴在 追踪器nyaa.se。之后,翻译人员将下载您的母语并为其字幕。使用类似的程序 爱基伯 字幕. 然后,翻译准备就绪后,翻译将发布在fansub网站上。翻译链是最多变的,最常见的是以下所列的翻译链:

  1. 日语译成英语
  2. 英文译成西班牙文
  3. 西班牙语译成葡萄牙语

谁启动更快:

翻译有两种类型,称为speedsub和qualitysub。顾名思义,speedsub重视离开字幕的速度,而qualitysub则更耗时,重视质量和最终结果。

公告

速派

Speedsub字幕速度更快,即先退出。好吧,现在您必须考虑到speedsub只能从日语翻译为葡萄牙语,但答案是否定的。此定义属于可以快速将其翻译成其母语的组,并且可以用任何外语来完成,因为这些组中没有校对人员。

一些速度子:

  • 冲床
  • 生命界
  • Visionfansub
  • 子项目
  • 凤凰城
公告

范伯

质量子

这些是在翻译,校对过程中以最小的细节做所有事情的人,并且它们也归因于卡拉OK制作的所有工作,因为 定时 卡拉ok是一项很棒的工作,而且要花费很多时间,因为尽管所有情节都是相同的开场和闭幕,但它们的时间安排却很少。

成员要小心创建漂亮的字体和可读的大小。对于那些看动漫的人来说,只有字幕可以识别同名粉丝,当然,前提是您看过他们的任何作品。这些直接从日语翻译,也从其他语言翻译。

一些质素

公告
  • Bruthais fansub(唯一一个几乎完全为《Pokémon》字幕的字幕的人)
  • OMDA
  • 曼丹
  • 回答
  • 美元
  • 恭照
  • 子项目

在Fansub对面

还有更多...我们将要提到的内容在情节的制作中几乎没有任何作用,它们只是将情节分发到重新编码的站点和流媒体上,可以这么说,它们在此层次结构中更广泛。反过来,这些也并不能归功于fansub和团队成员。

范伯

重新编码网站

他们的工作是简单地从fansub下载情节,大小在 HD 300MB和FullHD 500MB,然后将其编译为较小的大小(大约70至80 MB),然后上传到服务器上,以供下载。重新编码的网站包含大量动画,但是质量比fansub的动画低。至少,这些内容通常归功于进行翻译的小组,尽管它们是互联网状况不佳的人的生命线,他们无法下载或观看高清和全高清动画。

一些重新编码的网站:

Anbient(这是少见的例外之一,因为他们应归功于fansub,而且他们的网站也没有广告,此外,对于100MB动画而言,情节的质量令人难以置信,与情节相同/相似在高清)。

  • 樱花动漫
  • 动漫视觉
  • 动漫cx
  • Hyuuga下载
  • 动漫屋(最古老的房屋之一,自2002年以来就已存在,并于2015年关闭)
  • 除其他外..;

范伯

公告

流光

某些fansub仅仅因为使用了流媒体而失去了对翻译的兴趣,因为它经常使这一集无法获得好评,并且流媒体暗示他们自己做了所有工作。飘带以其在线便利性而吸引了大批观众,再次帮助了互联网质量较差的人。

一些流媒体网站:

  • 日本动漫
  • 动漫项目
  • 日本动漫
  • 除其他外..;

Fansub-团队的工作

像任何结构一样,任务的组织和划分也是必要的。在fansub中,它分为以下几个部分:

公告
  • 管理员 - 队长;
  • 原始猎人 -尽快搜索视频文件;
  • 翻译者 -将字幕从英语或日语翻译成葡萄牙语;
  • 计时器 -负责在适当的时间放置字幕;
  • 造型师 -选择字幕文字的字体,颜色和大小;
  • 打字员 -负责徽标,积分和其他内容;
  • 卡拉OK机 -负责动画的开场,闭幕和歌曲发行;
  • 编辑 -负责分析和选择最佳的翻译方式和形式;
  • 审稿人 -负责寻找错别字和葡萄牙语;
  • 编码器 -负责将字幕加入视频;
  • 质量检查员 -负责观看和评论每一集;
  • 上载 -负责上传视频的成员;
  • 网页设计者 -负责照顾网站;

结论

Fansub的工作艰巨而艰巨,但不幸的是,有些人接管了其他人的工作,但并非每个人都是这样!这里所说的一切都来自与这些动漫网站和fansub的多年合作关系,以及大量的在线研究和讨论。

尽管存在盗版行为,但它对动漫市场还是有利的,因为我们许多人都不了解动漫,也许我们甚至都没有接触过日本文化。但是,还有一些法律选择,例如crunchyroll(官方动漫流光),通过帮助您,您还将帮助动漫产业并支持漫画和各种作者的作品。

这是一个关于此主题的轻松方法,在以后的文章中,我将介绍更多相关内容。

公告

资料来源: