Kimigayo – Quốc ca ngắn của Nhật Bản

Kimigayo [君が代] là quốc ca của Nhật Bản hay Nhật Bản, đây cũng là quốc ca có phần lời cổ nhất thế giới, và cũng là một trong những bài thánh ca ngắn nhất thế giới. Nó chỉ có 5 câu và 32 âm tiết, và ban đầu là một bài thơ.

Trong một thời gian dài, Kimigayo được biết đến là Thánh ca của Nhật Bản, nhưng nó chỉ trở thành một bài quốc ca chính thức vào   1999. Trong bài viết này, chúng ta sẽ xem xét một chút về lịch sử của bài thánh ca này và một số điều tò mò.

Nihon no Kokka e Kokuminka - Quốc ca

Quốc ca trong tiếng Nhật là Nihon no kokka [日本の国歌] một cái gìđó như bài hát đồng quê hoặc nhạc đồng quê, Nhật Bản. Nó có thể là một bài hát nhạc cụ hoặc âm nhạc tượng trưng cho quốc gia. Trước khi nói về quốc ca Nhật Bản, chúng ta hãy hiểu một chút về từ kokka [国歌].

Các kokka họ được quy định bởi luật pháp của mỗi quốc gia, một số được công nhận bởi lẽ thường, những người khác đang được điều trị về mặt lịch sử làm quốc ca. quốc ca không phải là bất biến, nhưng chúng có thể được sửa đổi và thay đổi.

Từ khác mà chúng ta sẽ thấy trong bài viết này là Kokuminka [国民歌] dùng để chỉ các bài hát quốc gia khác được sử dụng đểđại diện cho quốc gia. Chúng được tạo ra cho một mục đích công cộng cụ thể, khác với quốc ca, nhưng nhằm đểđược hát bởi người dân.

Việc sản xuất có thể được thực hiện không chỉ bởi "chính phủ", mà còn bởi "người dân", chẳng hạn như các công ty báo chí và các công ty tư nhân. Theo nghĩa rộng, bài hát chủ đề của một sự kiện quốc gia hoặc quốc gia được nhân dân biết đến.

Lịch sử của Kimigayo

Quốc ca Nhật Bản lần đầu tiên xuất hiện dưới dạng một bài thơ khuyết danh trong Kokin Wakashū (Bộ sưu tập các bài thơ) bằng văn bản xung quanh (794-1185)  . Bài thơ đã được đưa vào nhiều tuyển tập và được sử dụng như một kỷ niệm của cuộc sống lâu dài bài hát cho tất cả các loại của người dân. Bài thơ này đã được hát trong các lễ hội và sinh nhật.

Mọi chuyện bắt đầu vào   năm 1869, khi   John William Fenton, một nhà lãnh đạo quân sự Ai Len đã đi đến Nhật Bản và đề nghị   Oyama Iwao nhặt một Hymn sang Nhật Bản &nbsp ;. Oyama đồng ý, chọn bài thơ này, tạo ra giai điệu và chính thức ra mắt ca trong   1870.

Trong thời gian này, bài thánh ca có một số thay đổi trong giai điệu và vào   1888, bài thánh ca được coi là chính thức, nhưng khi Đế quốc bị giải thể sau chiến tranh thế giới thứ hai, bài thánh ca chỉ trở lại chính thức vào năm 1999 cùng với cờ nhật bản.

Xem lá thư của Kimigayo bên dưới và bản dịch của nó bên dưới:

Bảng đáp ứng: Cuộn bàn sang một bên bằng ngón tay của bạn >>
tiếng NhậtRomajiDịch
君が代は Kimigayo wa Cầu mong nền quân chủ của Hoàng đế
千代に八千代にChiyo ni yachiyo nitồn tại hàng ngàn và hàng ngàn thế hệ,
さざれ(細)石のSazare-ishi khôngCho đến khi tảng đá
いわお(巌)となりてIwao để naritetrở thành một tảng đá
こけ(苔)の生すまでKoke no musu madeVà rêu sẽ bao phủ nó.

Các phiên bản cũ của Kimigayo

Cho đến phiên bản hiện tại, kimigayo đã có những phiên bản trước khác với nhiều khổ thơ hơn, một số có tới 3 phần, trong khi Anthem hiện tại chỉ có một phần với 5 cụm từ. Việc sử dụng nó đã thay đổi giữa các năm 1880, 1888 và 1999.

Các nhà soạn nhạc của quốc ca Nhật Bản là Hiromori Hayashi, Yoshiisa Oku. Dưới đây xem cách nó được chơi trong số điểm hoặc mật mã, cùng với lời bài hát trong hiragana.

Kimigayo - curto quốc ca Nhật Bản

Tìm hiểu Quốc ca Nhật Bản

Từ "kimi"Đề cập đến Hoàng đế và những lời chứa lời cầu nguyện:" May triều đại của Hoàng đế cuối cùng mãi mãi". Bài thơ được sáng tác vào thời điểm Hoàng đế trực tiếp cai trị thiên hạ.

Trong Chiến tranh thế giới thứ hai, Nhật Bản là một quốc gia quân chủ tuyệt đối lấy thiên hoàng lên hàng đầu. Quân đội đế quốc Nhật Bản xâm lược nhiều nước châu Á. Động lực là họ đang chiến đấu vì Hoàng đế thần thánh.

Sau đó, sau khi Chiến tranh thế giới thứ hai, Hoàng đế đã trở thành biểu tượng của Nhật Bản theo Hiến pháp và mất tất cả quyền lực chính trị. Kể từ đó, một số phản đối đã được nâng lên về ca hát "Kimigayo" như một bài quốc ca.

Tuy nhiên, hiện nay, nó vẫn tiếp tục được hát tại các lễ hội quốc gia, sự kiện quốc tế, trường học và các ngày lễ quốc gia.

Người sử dụng hachimaki
Những người sử dụng Hachimaki

Bài viết vẫn còn ở giữa đường, nhưng chúng tôi đã khuyến nghị đọc thêm:

Những điều tò mò về Quốc ca Nhật Bản

Các trường học có nghĩa vụ hát thánh ca và chào cờ tại các sự kiện và lễ tốt nghiệp, giáo viên có nghĩa vụ khuyến khích học sinh tôn trọng lá cờ. Nhưng đã có sự phản đối lớn từ   giáo viên, những người bảo vệ quyền tự do tư tưởng, tín ngưỡng và lương tâm của học sinh.

Việc thông qua luật đã gây ra cái chết của một hiệu trưởng trường học ở Hiroshima, người không thể giải quyết tranh chấp giữa hội đồng nhà trường và giáo viên của ông về việc sử dụng Hinomaru và "Kimigayo".

Phần lớn người Nhật coi "Kimigayo" là quốc ca ngay cả trước khi Đạo luật Quốc kỳ và Quốc ca được thông qua vào năm 1999.

Ban đầu bài thơ bắt đầu bằng câu "Waga Kimi wa" ('ngài, chúa tể của tôi'), nhưng lời bài hát đã được thay đổi trong thời Kamakura thành câu mà chúng ta gọi là "Kimiga Yo wa"('triều đại của ông').

Kimigayo - curto quốc ca Nhật Bản

Umiyukaba - Quốc ca thứ hai

Ngoài Quốc ca Kimigayo, chúng tôi còn có một bài hát quốc gia khác rất nổi tiếng là Umiyukaba [海行かば] có lời bài hát dựa trên một bài thơ chōka Ōtomo no Yakamochi no Man'yōshū (Bài thơ 4094), một tuyển tập thơ Nhật Bản từ thế kỷ thứ 8, do Kiyoshi Nobutoki.

"Umi Yukaba"Sau đó trở nên phổ biến với quân đội, đặc biệt là Hải quân Đế quốc Nhật Bản. Nó trở nên phổ biến trong và sau Thế chiến thứ hai. Sau khi Nhật Bản đầu hàng năm 1945, "Umi Yukaba" và những người khác gunka đã bị cấm.

Tuy nhiên, lệnh cấm của quốc gia chiếm đóng (Mỹ) đã được dỡ bỏ và bài hát hiện được coi là đủ chấp nhận để được phát công khai bởi Lực lượng Phòng vệ Hàng hải Nhật Bản, được coi là bài quốc ca thứ hai cũng ngắn.

Lời bài hát và dịch của Umi Yukaba

Bảng đáp ứng: Cuộn bàn sang một bên bằng ngón tay của bạn >>
海行かば水漬く屍 /Nếu là từ tiếng Nhật: "Umi yukaba" được dịch sang tiếng Việt là "Nếu ra biển" và "Mizuku kabane" không thể dịch được vì nó có thể là một vần thơ không có nghĩa rõ ràng.Dưới biển, thân tôi ướt đẫm trong nước,
山行かば草生す屍 /Yama yukaba / Kusa musu kabane /Trên đất có cỏ cao.
大君の / 辺にこそ死なめ /Okimi no / he ni koso shiname / Hãy chắc chắn rằng bạn đứng trước mặt vị vua /Hãy để tôi chết bên cạnh Sovereign của tôi!
かえりみは / せじKaerimi wa sejiTôi sẽ không bao giờ nhìn lại.

Danh sách các bài hát quốc gia của Nhật Bản

Có rất nhiều bài thánh ca phụ hoặc lịch sử khác đã được người Nhật sử dụng để tôn vinh quốc gia. Dưới đây chúng tôi sẽ đưa ra danh sách đầy đủ các bài hát Quốc ca hay để bạn nghiên cứu và hiểu chi tiết:

  • Umiyukaba [海行かば] - Bởi Ichimo Otomo do Kiyoshi Nobutoki sáng tác;
  • Đó là 2600 [紀元二千六百年] - Của Yoshio Masuda do Yoshihachiro Mori sáng tác;
  • Bình minh (bài hát của tuổi trẻ) - Akeyukusora [明けゆく空 (青年の歌)];
  • Bầu trời đầy mây xanh - [空は青雲 ~全国青年団民謡];
  • Tất cả phụ nữ tiến Tháng Ba [全女性進出行進曲];
  • Bài hát thi đấu bóng chày [全国中等学校優勝野球大会の歌];
  • Khí ca [航空唱歌];
  • Sức trẻ - [若い力 (国民体育大会歌)];
  • Vương miện tỏa sáng trên bạn [栄冠は君に輝く];
  • Sông núi xanh [緑の山河];
  • Chúng tôi yêu [われら愛す];
  • Nhật Bản thời trẻ [若い日本];
  • Nhật Bản của chúng ta [われらの日本];
  • Hiến pháp [憲法音頭];
  • Tokyo Olympics Ondo - NHK thành lập năm 1964;
  • Cho đến ngày nay - các bài hát từ Thế vận hội Tokyo;
  • World Expo Ondo;
  • Xin chào từ thế giới của đất nước 1970;
  • Pure White Earth (quốc ca của Thế vận hội mùa đông Singapore);
  • Cau chuyện cầu vồng và tuyết đá (Bản nhạc chủ đề Olympic Sapporo)
  • Radio Gymnastics Song - Ichiro Fujiyama, NHK thành lập năm 1951
  • bài hát "PTA";
  • Xanh Sông (Green Quỹ Feather Theme);

Kigenni Senropupakukun - Kỷ nguyên 2600

Một bài hát quốc gia được sáng tác tại Nhật Bản vào năm 1940 (Showa năm thứ 15) để kỷ niệm "Thiên hoàng Jinmu 2600". Nó trở nên phổ biến trong các chương trình phát thanh và trở nên nổi tiếng. Được tạo bởi Tiệc Mừng Nội các / Tổng công ty Phát thanh Truyền hình Nhật Bản (nay là NHK).

Aikokokukoushinkyoku - Diễu hành yêu nước

Cuộc diễu hành yêu nước (Aikokukoushinkyoku) năm 1937 là một bài hát yêu thích của người Nhật, hát rộng rãi trước chiến tranh. Lời bài hát Yukio Morikawa và thành phần là Tokichi Setoguchi. Bài hát cho thấy cách thức mà Nhật Bản tượng trưng cho sự sống đời đời và lý tưởng của Đế quốc.

Quốc ca Nhật Bản Video

Cuối cùng, chúng tôi sẽ để lại 2 video, video đầu tiên cho thấy quốc ca Nhật Bản được hát trong một sân vận động:

Đoạn video sau đây từ một người bạn của chúng tôi Santana cho thấy một số sự tò mò về quốc ca này của Nhật Bản:

Đọc thêm bài viết từ trang web của chúng tôi

Cảm ơn vì đã đọc! Nhưng chúng tôi sẽ rất vui nếu bạn xem qua các bài viết khác bên dưới:

Đọc các bài viết phổ biến nhất của chúng tôi:

Bạn có biết về Anime này không?