Tiếng Nhật là một ngôn ngữ hơi phức tạp, đồng thời cũng đơn giản và dễ hiểu. Một điều mà đối với chúng tôi, những người nói tiếng Bồ Đào Nha có vẻ kỳ lạ, đó là rất nhiều từ tương tự tồn tại trong tiếng Nhật. Trong tiếng Bồ Đào Nha cũng có những dịp tương tự, chẳng hạn như tay áo sơ mi hoặc tay áo trái cây. Nhưng trong tiếng Nhật, nó thực sự xảy ra lặp đi lặp lại, trong hàng nghìn từ, đó là một trong những lý do chính khiến kanji tồn tại. Trong bài viết này, chúng ta sẽ xem xét một số từ này, nhưng chúng ta sẽ chỉ xem những từ có chữ kanji khác nhau và có nghĩa giống nhau, chưa kể chúng có những từ giống nhau với nghĩa khác nhau.
Tôi sẽ chỉ trích dẫn những cách phát âm có hơn 3 nghĩa khác nhau và tôi không thực sự đề cập đến những cách phát âm nổi tiếng nhất, bởi vì nó không dễ chọn, tôi chỉ đưa ra một số ví dụ.
Romaji | từ 1 | từ 2 | từ 3 |
Ame | 雨 - Mưa | 飴 - Bullet | 編め - Đan, thắt bím |
Jinshin | 人心 - Trái tim và tình cảm của mọi người | 人身 - Cơ thể con người | 仁心 - Nhân từ |
Jisho | 地所 - Đất, địa hình, đất | 辞書 - Từ điển | 自署 - đăng ký |
Kika | 帰化 - Nhập tịch | 気化 - Hóa hơi | 奇禍 - Tai nạn, thảm họa |
Muchi | 無知 - ngu dốt, ngu ngốc | 鞭 - roi, gậy | 無恥 - độ đậm |
Oku | 億 - một trăm triệu, con số thiên văn | 奥 - nội thất, dưới cùng 2 - vợ của quý tộc, quý bà | 屋 - mái nhà, mái nhà |
Kami | 髪 - Tóc | Deus - Chúa | 紙 - Giấy |
Seika là một trong những cách phát âm có nhiều nghĩa khác nhau, sử dụng các chữ kanji khác nhau.
- 正価 - Giá cốđịnh
- 成果 - Kết quả, thành quả của công việc
- 製菓 - Bánh kẹo, làm kẹo
- 青果 - Trái cây và rau
- 生家 - Nơi sinh
- 聖歌 - Bài hát phụng vụ, bài hát
- 盛夏 - Hạ chí, hạ chí
- 声価 - Danh tiếng
Tất nhiên, tôi chỉ đề cập đến một vài ví dụ. Nếu bạn lấy từ điển tiếng Nhật hầu hết các trang, bạn sẽ tìm thấy một hoặc hai từ có cách phát âm giống nhau, nhưng với chữ kanji và nghĩa hoàn toàn khác nhau. Mục đích của bài viết này chỉ là cho thấy việc học và hiểu tiếng Nhật có thể khó khăn như thế nào.
Tôi không thể tách các từ được sử dụng nhiều nhất, tôi lấy nó ngẫu nhiên từ từ điển. Nó có vẻ khó hoặc lạ, nhưng đồng thời tôi thực hành. Nhờ vào ngữ cảnh của cuộc trò chuyện, không có khả năng chúng ta nhầm lẫn một từ, đặc biệt là trong phần đọc, kanji giúp ích rất nhiều. Chỉ có sống chung với ngôn ngữ mới khiến bạn nghĩ rằng điều này là vô cùng bình thường.
Nó cũng nhắc nhở chúng ta về lý do tại sao tên của Nhật Bản giống nhau và có rất nhiều ý nghĩa khác nhau. Chúng ta không được quên rằng một số từ này có thể được phát âm theo nhiều cách khác nhau, vì vậy rất tốt để học kanji.
Có phải bạn không? Những từ nào mà bạn nhầm lẫn là giống nhau? Bình luận ở đây, giúp tăng danh sách các từ của chúng tôi.