Outros

Transliteração do Japonês para português: Tokyo ou Tóquio? Anime ou Animes?

alfabeto japonês


A forma de se ler palavras japonesas tem sofrido alterações ou transliteração para o português. A transliteração é quando se pega uma palavra e reconstrói a leitura dela para uma forma mais fácil de entender no Idioma. Isso pode ser ruim, e pode ser bom, neste artigo gostaríamos muito da opinião de vocês leitores.

Tokyo ou Tóquio

A palavra original Tokyo ao ser traduzido para o português virou essa bizarrice “Tóquio” ao ser transliterada, a palavra 東京 já foi transliterada para o romaji e ainda foi transliterada novamente para o português, e um grande número de sites preferem escrever Tóquio ao manter o nome original em japonês. Para você pode parecer algo normal, mas para os estudantes de linguá e cultura japonesa, isso pode ser algo desagradável.

Há muitas outras transliterações mais bizarras, veja alguns exemplos abaixo de palavras sendo transliteradas 3 vezes:

JaponêsRomajiPortuguês
芸者GeishaGueixa
着物KimonoQuimono
都京QuiotoKyoto
カラオケKaraokeKaraokê
日本Nihon/NipponJapão
空手KarateCaratê
神風KamikazeCamicaze

Não é fácil lembrar de todas as palavras, e realmente acabamos aptando com essa transliteração. Felizmente existem transliterações que mantém a forma original do romaji como: sashimi, sukiyaki, sushi, tempura e etc.

O Plural no Português –  Anime ou Animes

Muito de vocês sabem que palavras em japonês não tem plural com “S” em palavras comuns.  Ou seja, não existe palavras como animes, mangas, doramas. Mas o português insiste em usá-las para evitar confusão na leitura. Realmente 99% dos sites usam o plural em palavras japonesas deste tipo. O certo ao escrevermos, caso queiramos manter a integridade do japonês seria usar os anime, os manga.


 



Isso tem virado assunto de discussão na parte interna da equipe do site, eu pessoalmente não vejo diferença e não acho que colocar a letra “S” no final das palavras anime em manga, em um site em português seja um problema. E você? O que acha disso? acha errado escrever usando o plural mesmo que 99% dos sites fazem isso? Qual a sua explicação com respeito a este assunto?

Eu pretendo manter minha integridade usando Tokyo invés de Toquio. Mas em palavras com plural, eu acho que fica realmente confuso para os leitores que não tem conhecimento na linguá japonesa, então pergunto a opinião dos leitores que são a mais importante, devemos escrever os artigos com ou sem plural? “Os anime” ou “Os animes”?

Por Favor! Compartilhe o artigo nas redes sociais:


Recomendamos também: 

10 Comentários

  1. eu não gosto disso, mas como traduzo coisas de jogos aqui e ali, sei que as vezes é necessário para fazer melhor sentido uma adaptação mais radical. Mas não gosto de fazer isso com nomes próprios e comida, exemplo e traduzir Takoyaki como Bolinho de polvo, ja que eu vejo que isso seria errado, mesmo não sendo um nome próprio. Isso é minha opinião; Mas sempre me perguntei porque a gente falava Japão ao invés de Nihon.

    Eu acho justo o uso de plural, ja que estamos escrevendo para o publico nacional acho que isso faz a pessoa entender que terão mais de um ou que estamos falando de modo geral. Mas sinceramente não vejo problema com nenhum deles, tanto Tokyo, Toquio, Japão. Nihon… O que importa e conseguir se comunicar bem.

    Resposta
  2. Chamar o país de Japão ao invés de Nippon não é errado, pois se fosse assim teríamos que dizer “United States” ao invés de “Estados Unidos”, “Deutschland” ao invés de “Alemanha”, “Bharat” ao invés de “Índia”, “Côte d’Ivoire” ao invés de “Costa do Marfim”, etc. O mesmo vale pra Tóquio, assim como London virou Londres, Stockholm virou Estocolmo, Moskva virou Moscou, etc.

    Resposta
  3. Os japoneses fizeram a transliteração da escrita japonesa para os caracteres latinos com base no inglês, portanto não existe transliteração para o português.
    Quando o fazemos será por puro patriotismo.

    Resposta
  4. Só lembrando que a letra K ficou muito tempo fora do alfabeto brasileiro, assim como o Y e W, só sendo “oficiais” depois do novo acordo ortográfico. Não vejo nada de mal em aproximar as palavras da forma falada em português. E Japão não é exclusividade nossa. Em inglês é Japan e o próprio Japão usa em algumas ocasiões como uniformes de atletas.

    Resposta
    • As letras k,w e y não escrevem nomes da língua portuguesa, elas sempre aparecem relacionadas a estrangeirismos.Essas letras são usadas também nas ciências assim como o alfabeto grego também.Há pessoas com nomes escritos com essas letras ,porem não são nomes da cultura portuguesa.

  5. Acho que não existe forma “correta” de se romanizar, o que existem são formas mais difundidas e aceitas, algumas no ocidente e outras no oriente. Eu particularmente prefiro o sistema Hepburn, mas foi pela convivência com ele em sites de anime e romajis de músicas.
    Como deve ter dado pra perceber eu faço marcação de plural.
    Outro ponto que causa controvérsia é preservar ou omitir as vogais longas.
    Kyoto, Kyouto ou Kyōto.
    Tokyo, Toukyou ou Tōkyō… Dentre tantas outras variantes.
    Eu pessoalmente escrevo Tokyo ou Tóquio para facilitar o entendimento, mas na questão de pronúncia, sempre falo Tóquio, pois se eu falasse “Tôkyô” seria mais difícil de compreender.
    Nesse ponto acho que temos que ser um pouco mais maleáveis, pois não tem como pronunciar/escrever palavras de todas as línguas corretamente dentro do português. Mas tento, na medida do possível e com bom senso, ser fiel ao original.

    Resposta
  6. A leitura original sempre me atrai mais, e não coloque no plural é errado mesmo todos os sites fazendo isso é errado botar “s” em palavras como anime, manga.
    Somente a pronuncia já está errada.
    Muito bom o conteúdo que você trouce.

    Resposta
  7. Pessoalmente prefiro a leitura “original” – digamos assim. Sempre escrevi Tokyo em vez de Tóquio (que é feio de mais até) Acho que fica melhor de ler assim como os exemplos que você deu acima. Portanto, pra mim, se quiser manter a leitura original em vez da aportuguesada por mim esta ótimo! =D

    Resposta
    • realmente, eu não escrevo com Toquio, acho feio… as vezes quando escrevo é por acidente… porque traduzi um texto, e eles traduzem com Toquio… mas sobre o plural, qual sua opinião?

  8. Pessoalmente, eu tenho os dois lados na minha família ( brasileiros e japonês ) e eu sei que os japonês podem ser um tanto quanto orgulhosos sobre a sua língua, mas como pessoa pertencente a área editorial, palavras como Quioto e Kyoto me confundem e Camicaze faz com que eu me revire na minha carteira. Nós chegamos ao nível em que pessoas tentam aprender pelo menos o nome dos pratos para facilitar na hora de pedir, então por que não continuar e deixar claro o certo e o errado em vez de se zangar pela pessoa não saber, embora no caso dos plurais seria melhor uma pesquisa melhor, dos dois jeitos pra mim tudo bem, só que numa conversa sempre acabo puxando o “s”.

    Resposta

Comentários do site