Transliteração do Japonês para português: Tokyo ou Tóquio? Anime ou Animes?

ESCRITO POR

Inscreva-se para baixar nossos livros e receber contéudo exclusivo

Matrículas Abertas para o curso de Japonês do Ricardo Cruz Nihongo Premium! Clique faça sua matrícula!

A forma de se ler palavras japonesas tem sofrido alterações ou transliteração para o português. A transliteração é quando se pega uma palavra e reconstrói a leitura dela para uma forma mais fácil de entender no Idioma. Isso pode ser ruim, e pode ser bom, neste artigo gostaríamos muito da opinião de vocês leitores.

Tokyo ou Tóquio

A palavra original Tokyo ao ser traduzido para o português virou essa bizarrice “Tóquio” ao ser transliterada, a palavra 東京 já foi transliterada para o romaji e ainda foi transliterada novamente para o português, e um grande número de sites preferem escrever Tóquio ao manter o nome original em japonês. Para você pode parecer algo normal, mas para os estudantes de linguá e cultura japonesa, isso pode ser algo desagradável.

Há muitas outras transliterações mais bizarras, veja alguns exemplos abaixo de palavras sendo transliteradas 3 vezes:

JaponêsRomajiPortuguês
芸者GeishaGueixa
着物KimonoQuimono
都京KyotoQuioto
カラオケKaraokeKaraokê
日本Nihon/NipponJapão
空手KarateCaratê
神風KamikazeCamicaze

Não é fácil lembrar de todas as palavras, e realmente acabamos aptando com essa transliteração. Felizmente existem transliterações que mantém a forma original do romaji como: sashimi, sukiyaki, sushi, tempura, etc.

O Plural no Português –  Anime ou Animes

Muito de vocês sabem que palavras em japonês não tem plural com “S” em palavras comuns.  Ou seja, não existe palavras como animes, mangas, doramas. Mas o português insiste em usá-las para evitar confusão na leitura.

Realmente 99% dos sites usam o plural em palavras japonesas deste tipo. O certo ao escrevermos, caso queiramos manter a integridade do japonês seria usar os anime, os manga. Até concordo que é difícil no português lermos essa palavra sem plural.

Isso tem virado assunto de discussão na parte interna da equipe do site, eu pessoalmente não vejo diferença e não acho que colocar a letra “S” no final das palavras anime em manga, em um site em português seja um problema.

E você? O que acha disso? Acha errado escrever usando o plural mesmo que 99% dos sites fazem isso? Qual a sua explicação com respeito a este assunto?

Eu pretendo manter minha integridade usando Tokyo invés de Toquio. Mas em palavras com plural, eu acho que fica realmente confuso para os leitores que não tem conhecimento na linguá japonesa, então pergunto a opinião dos leitores que são a mais importante, devemos escrever os artigos com ou sem plural? “Os anime” ou “Os animes”?