Romaji – Ang romanization ng wikang Hapon

ESCRITO POR

Buksan ang pagpapatala para sa kursong Japanese ni Ricardo Cruz Nihongo Premium! I-click ang gawin ang iyong pagpaparehistro!

Ngayon ay pag-uusapan natin nang kaunti ang tungkol sa romaji, na kung saan ay isang sistema ng pagsulat na ginagamit upang maisalin ang pagbabasa ng mga salitang Hapon sa alpabetong Romano / Latin, na nagbibigay-daan sa pagbabasa ng mga taong hindi marunong ng Hapon.

Romaji (ローマ字) Literal na nangangahulugan "Roman titik", kaya ang tawag namin sa transliteration ng wikang Hapon. romanization na ito ay naroroon kung saan may mga mensahe na naglalayong mga dayuhan, tulad ng mga palatandaan ng kalye, pasaporte, mga diksyunaryo at mga aklat-aralin para sa mga mag-aaral ng wika.

Kapansin-pansin ang salita Romaji maaari itong maisulat sa iba`t ibang paraan, yamang mayroong iba't ibang uri ng Romanisasyon ng wikang Hapon. Maaari kang makahanap ng roumaji, romaji, ro-maji o rōmaji (na may isang accent). Walang tama o mali!

Romaji - a romanização do idioma japonês

Ang pinagmulan ng mga Hapon romanization - Romaji

Ang unang Romanization nagmula sa ortograpiya ng Portuguese wika, at ay nilikha noong 1548 sa pamamagitan ng isang Katoliko na may pangalang Yajiro. Ang sistemang ito ay nilikha upang ang mga misyonero ay makapangaral at makapagturo nang hindi kinakailangang matutong magbasa ng Hapon. May ay isang mahusay na pagkakatulad sa pagitan ng Hapon syllables at syllables sa Portuges, paggawa ng gawaing ito lubhang mas madaling.

Sa panahon Meiji, ang ilang mga Hapon iskolar Sinubukan   upang bigyang-wakas ang Japanese writing system at gumamit lamang ng rōmaji &Nbsp;. Maraming Hapon teksto ay nai-publish ganap sa rōmaji, ngunit ang ideya sa lalong madaling panahon ay namatay, marahil dahil sa mga hindi mabilang na mga salita ng katumbas o pantay na pronunciations lamang 1 pantig. Ang Kanji ay isang kinakailangang item sa Japanese at hindi maiiwan na hindi nagamit. 

Rōmaji gumagawa ng buhay mas madali para sa maraming mga taong hindi maunawaan ang   Hapon. Tingnan natin ang halimbawa ng isang romanized parirala:

Japanese 俺の妹がこんなに可愛いわけがない
PagsasalinWalang paraan na maaaring maging maganda ang aking kapatid
RoumajiMagdasal ka sa imouto ga konnani kawaii gisingin mo ga nai
Rōmaji Magdasal ka sa imōto ga konnani kawaii gisingin mo ga nai

Tulad ng maaaring napansin, may mga 2 iba't-ibang mga paraan upang isulat ang "rōmaji" o "roumaji", ang pareho ay tama, lahat ng bagay ay nakasalalay sa mga uri o sistema ng romanization na ginagamit mo. Ang romanization sistema ay maaaring gamitin ang alinman sa isang patinig, isang macro o isang impit na Romanisahin mahaba vowels. Sabihin makakuha ng malaman ang ilang mga uri ng Rōmaji. 

NAIIBA Uri ng Romaji - romanization

Sa buong kasaysayan ng Hapon, maraming mga bersyon ng Romanisasyon ang nilikha, kasama na rito:

Hepburn System (ヘボン式 / hebon-shiki) - Ang sistemang Hepburn ay nilikha ni James Curtis Hepburn (1815-1911). Isang Amerikanong misyonero mula sa Philadelphia, na dumating sa Japan noong 1859 at naipon ang kauna-unahang diksiyunaryong Hapon-Ingles. Ang Hepburn system na ngayon ang pinakalawakang ginagamit na romanization system.

Kunrei System (訓令式 / kunreishiki) - Ang sistemang Kunrei ay naisabatas ng gobyerno ng Japan noong 1930s. Ang isang binagong bersyon ay inisyu sa 1954.   Tingnan sa ibaba ang mga pagkakaiba sa pagitan ng Kuntei at Hepburn romanization:

Hepburn si, ti, tu, hu, zi, sya, syu, syo, tya, tyu, ty, zya, zyu, zyo
Kunrei shi, chi, tsu, fu, ji, sha, shu, sho, cha, chu, cho, ja, ju, jo

JSL - JSL ay isang romanization system na batay sa mga Hapon phonetics. Nasusulat samantalang pinakikinggan   at walang accent o gitling. &Nbsp; Ang pagkakaiba sa &Hbsburn ay na JSL ay gumagamit ng vowels sa halip ng pagtutuldik upang kumatawan mahaba vowels.

Ang mga mahahabang patinig ay binibigkas sa pamamagitan ng pagpapahaba ng patinig. Ang mga salitang tulad ng 東京 (Tokyo) at ローマ字 (rōmaji) ay may mahabang mga patinig, tingnan kung paano ito romantiko sa bawat system:

Romaji - a romanização do idioma japonês
JSL oo otoukyou o   tookyooro-maji
Hepburnā, ē, ī, ō, ūtōkyōrōmaji
Kunreiâ, ê, î, ô, ûtokyorômazi

Nihon-shiki (日本式 / nipponshiki) - Ito ay isang maliit na ginamit na sistema, at ito ay nilikha ng Tanakadate Aikitsu sa 1881.

Nihonda, di, du, de, gawin,   dya, Dyu, dyo
Kunreida zi zu de zya zyu zyo
Hepburnda, ji, zu, de, ja, ju, jo

Ito ba ay nagkakahalaga ng paggamit ng pag-ibig sa pag-aaral ng Hapon?

Ang romanization ng wikang Hapon ay maaaring makatulong higit pa sa tulong. Na nagsisimula sa ang katunayan na may mga iba't ibang uri ng romaji, na nagiging sanhi ng mga tao upang maging makisali sa mga talakayan na malaman ang tamang paraan upang isulat.

Ang iba pang mga pagbabago ay nagaganap kapag binabago ang salita o pangalan ng isang taong may katutubong dayuhan, mga salitang mayroongL"Ngunit sa wikang Hapon isinulat sila ng"R"Ay madaling romanized sa" l ".

Maraming tanong, bakit ninyo ginagawa ang mga Hapon na paggamit lamang Romaji? Ang pangunahing dahilan ay ang mga salita homonymous at homophones, libu-libo sa kanila sa Japanese. Paano mo malalaman kung alin sa kami [紙, 神, 髪] ay "papel”At maraming mga salita na may parehong baybay at bigkas.

Romaji - a romanização do idioma japonês

Ang tuluy-tuloy na paggamit ng rōmaji ay makakasagabal sa iyong pag-aaral. Kung alam mo na ang hiragana at katakana, manatili sa malayo mula sa rōmaji hangga't maaari. Kung kailangan mong i-convert ang isang teksto sa rōmaji, i-paste lamang ito sa tagasalin ng Google o ilang converter.

Kung pinagkadalubhasaan mo na ang mga pangunahing kaalaman sa wikang Hapon tulad ng hiragana at katakana, masidhi naming hinihikayat kang lumayo mula sa romanization. Gayunpaman, para sa mga hindi pa nakakapagbigay ng sarili sa wikang Hapon, ang aming mga titik na Roman ay mayroong mga kalamangan, isa na rito ay ang kanilang kadali sa pagbabasa at ang puwang sa pagitan ng mga salitang wala sa karaniwang Hapon. 

Sa Romaji maaari mong matutunan ang mga pangunahing bagay nang walang mga problema tulad ng:

  • Magtanong ng mga pangunahing pang-araw-araw na katanungan;
  • Mga Papuri;
  • Alamin at kantahin ang mga awiting Hapon;
  • Ang mga numero;
  • Ang oras, ang araw at buwan;
  • Shopping;
  • Magtanong para sa direksyon;
  • Manatili sa isang hotel;
  • Ibahagi sa mga taong hindi marunong mag-Japanese;
  • Bukod sa iba pa..;

Ito ay kinakailangan upang gamitin ang romanization upang malaman ang Hiragana at katakana mula sa simula.

Mayroong mga problema at paghihirap sa pag-aaral na gumagamit lamang ng pangmatagalang romanization. Ang ilan sa mga problemang ito ay:

  • Halos katulad na mga salita;
  • Kakulangan ng iba't ibang mga tunog sa Japanese;
  • Mga salitang nakasulat sa kanji;
  • Mga salitang isinulat lamang na may isang pantig o ponema;
  • Iba't ibang mga uri ng romaji;
  • Kakulangan ng romanized materyal;

Bilang karagdagan sa Romaji, mayroong isa pang facilitator para sa mga taong pa natutunan Hiragana at katakana tinatawag Furigana. Inirerekumenda naming basahin ang artikulo ng furigana sa pamamagitan ng pag-click dito.

Mga video tungkol kay Romaji

Sa wakas, mag-iiwan kami ng ilang mga video tungkol sa romanization sa ibaba na makakatulong sa iyong maunawaan ang tungkol sa paksa. Simula sa isang video na ginawa ng sensei ng aming kurso sa Hapon ni Suki Desu at pagkatapos ay si Luiz Rafael, na isa pang Sensei na labis kong iginagalang, isinasapubliko ko at sinusundan nang may kasiyahan.