Honoríficos japoneses – O Significado de san, chan e outros

, , ,
Post by //



[Total: 8 Nota: 3.1]

Você sabe o significado de san, chan, kun no final dos nomes na língua japonesa? Neste artigo vamos falar sobre os títulos honoríficos japoneses. O idioma Japonês usa uma ampla variedade de sufixos honoríficos para se refiram a pessoas com mais respeito. Estes títulos honoríficos são de gênero neutro e pode ser anexado a nomes, bem como sobrenomes. (Exemplo: Fuji-san / Monte Fuji).

O título honorífico é geralmente usado para se referir à pessoa com quem se está falando, ou quando se refere a um terceiro. Nunca é usado para se referir a si mesmo, exceto para um efeito dramático, ou em alguns casos excepcionais. A maioria dos honoríficos podem ser escritos em hiragana, mas iremos colocar apenas a romanização e kanji no artigo.

É muito importante aprender todos os títulos e sufixos honoríficos, porque eles sempre são usados no idioma japonês, principalmente os sufixos que se usa depois do nome da pessoa. Vamos ver a maioria deles neste artigo:

Honoríficos japoneses - O Significado de san, chan e outros

Honorífico japonês – San (さん)

San (さん) é derivado de sama, é o título honorífico mais comum, e é um título de respeito normalmente usado entre iguais de qualquer idade. Embora o análogo mais próximo em português seja os títulos honoríficos “Sr.”, “Senhorita” ou  “senhora”. San é quase universalmente adicionado ao nome de uma pessoa, em ambos os contextos formais e informais.

A importância do -san é muito grande, o que vou dizer agora é uma opinião pessoal, mas digamos que eu esteja conversando com alguém que se chame Ichigo, que também significa morango, se eu deixar de usar os sufixos honoríficos alguém pode acabar confundindo o nome da pessoa com o morango.

  • Além de nome de pessoas o sufixo san também é empregue numa variedade de outras maneiras.
  • As vezes ele é pronunciado han (はん) no dialeto de kansai.
  • Alguns jogadores de MMORPGs Online costumam colocar o 3 (san) depois do nome para se referir ao sufixo san.

San também é usado em combinação com substantivos no local de trabalho, de modo que um livreiro pode ser abordado ou referido como honya-san (“livraria” + san ), e um açougueiro como nikuya-san (“açougue” + san ).

San é por vezes usado com nomes de empresas. Por exemplo, os escritórios ou loja de uma empresa chamada Kojima Denki pode ser referido como “Kojima Denki-san” por outra empresa nas proximidades. Isso pode ser visto em mapas pequenos muitas vezes usados ​​em livros de telefone e cartões de visita no Japão.

San também pode ser anexado aos nomes de animais ou até mesmo objetos inanimados. Por exemplo, um coelho de estimação pode ser chamado de Usagi-san. (Pode ser considerado infantil, é como se você estivesse dizendo: Senhor coelho.)

Honoríficos japoneses - O Significado de san, chan e outros

Chan (ちゃん), tan (たん) e kun (君)

Chan (ちゃん) é um sufixo diminutivo que expressa formalidade, confiança, afinidade ou segurança com a outra pessoa. Mas usar o chan com pessoas superiores ou mais velhas é feio e rude. Em geral, chan é usado para os bebês, crianças, avós e adolescentes.

O Chan é usado na maioria dàs vezes para se referir a mulheres jovens, homens raramente usam -chan, eles costumam usar -kun. Chan também pode ser usado em animais bonitos, amantes e amigos próximos.

Para acentuar a informalidade, pode-se atribuir o sufixo à inicial da outra pessoa. Por exemplo, uma mulher chamada Momoko pode ser chamada de Mo-chan por alguém próximo a ela.

Tan (たん)  Significa a mesma coisa que chan, exceto que ele é frequentemente usado por crianças quando eles pronunciam mal a palavra. Ele pode ser usado para fazer as coisas parecem mais bonitas, quando adicionado a um nome.

Kun (君) – Esta é uma partícula de baixa educação, também o seu kanji é o mesmo que “kimi” que significa “você/tu”. O sufixo -kun é usado entre amigos, um colega, um irmão ou um rapaz mais jovem. É bastante utilizado na relação “superior falando com um inferior” para se referir ao inferior.

Honoríficos japoneses - O Significado de san, chan e outros

Sama (様) e Dono (殿)

É uma versão significativamente mais respeitosa e formal do san. É usado principalmente para se referir a pessoas muito mais elevadas na hierarquia, e às vezes a uma pessoa que você idolatra ou admira muito. Quando usado para se referir a si mesmo, sama expressa extrema arrogância (ou ironia).

Exemplos: O sufixo sama costuma ser usado a se dirigir a Reis, Princesas, Deuses, Chefes, e clientes em uma loja.

Tama / Chama – Tama e Chama são as versões infantis de sama, quando as crianças acabam errando a palavra e se tornou popular e kawaii.

Dono (殿) – Este sufixo é muito raro nos dias de hoje e é usado para demonstrar um grau de respeito muito grande (ainda mais do que “-sama”). Era usado para falar de guerreiros samurais, na época de Edo. Desde então “-dono” ficou só usado para falar de guerreiros, mas é perfeitamente possível usar em pessoas comuns, se elas forem muito importantes.

Honoríficos japoneses - O Significado de san, chan e outros

Senpai (先輩), Kouhai (後輩) e Sensei (先生)

Senpai (先輩) é usado para tratar ou referir-se a um colega mais velhos em uma escola, empresa, clube desportivo ou outro grupo. Então, na escola, os estudantes dos graus mais elevados do que o seu são considerados senpai. Os alunos do mesmo ou menor grau não podem ser senpai, nem os professores. Em um ambiente de negócios, colegas com mais experiência são senpai, mas um chefe não. Senpai pode ser usado por si só, ou como com um sufixo.

Kōhai (後輩) – Se refere a um júnior, ou o inverso do senpai, mas não é normalmente usado como um título honorífico. Às vezes pode até mesmo se usar kouhai-kun para se referir a um kouhai.

Sensei (先生) – É vulgarmente traduzido para “professor”. Contudo, esse não é o sentido genuíno deste sufixo. Sensei é usado para falar de pessoas “que nasceram antes” (de nós) e que, por esse motivo, têm mais conhecimentos e experiência numa determinada área. Por exemplo, “-sensei” é usado para falar de mestres em Artes Plásticas, Artes Marciais ou Literatura. Também é normal chamarem um médico de sensei, por exemplo: “Mizaki-sensei”, ou seja Dr. Mizaki.

Shi (氏) – Shi é usado na escrita formal, para se referir a uma pessoa que não está familiarizado com o orador, normalmente uma pessoa conhecida através de publicações a quem o orador nunca realmente conheceu. Por exemplo, o shi é comum no discurso dos locutores, em documentos jurídicos, publicações acadêmicas, e alguns outros estilos formais de escrita e fala. Uma vez que o nome de uma pessoa tem sido utilizado com shi, a pessoa pode ser referida com shi sozinho, sem o nome, desde que haja apenas uma pessoa a ser referida.

Honoríficos japoneses - O Significado de san, chan e outros


Outros Honoríficos japoneses

Senshu (選手) – Este sufixo significa “esportista” ou “aquele que pratica esporte”. Usado para falar de pessoas que praticam esportes como futebol, beisebol e até mesmo corridas de Fórmula 1.

Zeki (関) – Usado também para desportistas mas apenas para os lutadores de Sumo, principalmente os de elevada categoria.

Ue (上) – Muito usado antigamente, entre as famílias aristocratas, para se referir a alguém a quem sente muito respeito, tais como pai, mãe e outros membros da própria família. Exemplos: chichi-ue (pai), haha-ue (mãe), ani-ue (irmão mais velho), ane-ue (irmã mais velha).

Iemoto (家元) – É uma versão mais formal de “sensei”, usado para grandes mestres de arte tradicionais, tais como caligrafia japonesa ou cerimónia do chá.

Hikoku (被告) – Serve para fazer referência a criminosos condenados. Já suspeitos que ainda aguardam julgamento são referidos como “yogisha”.

Hime (姫) – Mesmo sendo traduzido normalmente como “princesa”, o sufixo -hime pode referir-se a uma senhora de origem nobre.

Heika (陛下) – Trata-se de um título real, que se traduz como “majestade”. Por exemplo, Tennō heika (天皇 陛下), que significa “Sua Majestade, o Imperador” e Joo heika (女王 陛下) que significa “Sua Majestade, a Rainha”. Outro título similar é Denka (殿下), que se traduz como “Alteza Real”.

Kappa (閣下) – Kappa é um título honorífico que significa “Vossa Excelência” e é usado geralmente para embaixadores e alguns chefes de Estado.

Bochan (坊ちゃん) – Usado para crianças ricas, geralmente por mordomos.

Denka (殿下) – Denka é usado para a realeza não soberana, semelhante ao “Alteza Real”. Denka pode ser usado por si só, como “Sua Alteza Real”.

Hidenka (妃殿下) – Hidenka é para abordar a consorte do príncipe, e é usado da mesma forma que os outros títulos reais.

Honoríficos japoneses - O Significado de san, chan e outros

Honoríficos japoneses Daitouryou (大統領)

Daitouryou significa “presidente” e é usado para qualquer presidente nacional. É mais comumente ligado a um nome, tal como o 44o presidente dos Estados Unidos, Obama-Daitōryō (オバマ大統領).

  • Hoshi (法師) Monge budista;
  • Shinpu (神父) Padre católico;
  • Bokushi 牧師) Sacerdote protestante;
  • Senshi (戦士) Usada para Guerreiros;

Honoríficos japoneses Shogo (称号)

São títulos criado pela  Dai Nippon Butoku Kai junto com a Federação Internacional de Artes Marciais da Europa. Para se referir a pessoas em determinado nível de artes marciais.

  • Renshi (錬士) : Instrutor. (Especialista ou professor especialista) Concedido da 4ª Dan acima;
  • Kyoshi (教士) Refere-se a um professor avançado. (Professor Sênior / Expert). Concedido da 6 de Dan acima;
  • Hanshi (範士) Refere-se a um especialista sênior considerado um “professor de professores”;
  • Meijin (名人) : Concedido por um conselho especial de examinadores.
  • Oyakata (親方) Mestre, especialmente um treinador de sumo. Também usado por yakuza e já foi usado por samurais aos daimyō.
  • Shihan (師範) Significa instrutor-chefe;
  • Shidoin (指導員) Instrutor intermediário;
  • Shisho (師匠) Outro título usado para os instrutores de artes marciais;
  • Zeki (関) Literalmente “barreira”, usado para lutadores de sumô nas duas primeiras divisões (sekitori);
Por Favor! Compartilhe Nosso artigo:



5 comentários sobre “Honoríficos japoneses – O Significado de san, chan e outros

  1. Estava assistindo a um eps de Shokugeki no Souma e eles usaram o honorifico “han”, queria saber o conceito…

    • é como um san mas no dialeto de kansai.

  2. Não existe também o título honorífico “chi”?
    Eu gostaria de saber qual é o kanji usado para representá-lo…

    • Chi é uma variação de chan pouco usada, não tem kanji. Mas eu acredito que tenha algum easter egg com a palavra pequeno 小さな.

Comentários do site