สิ่งพิมพ์แปลภาษาญี่ปุ่นในบราซิล

ตลาดหนังสือมีรายชื่อนานาชนิดมากจากต่างประเทศ โดยเฉพาะจากประเทศที่พูดภาษาอังกฤษ แต่การแปลจากภาษาสเปน ฝรั่งเศส อิตาลี และเยอรมันก็ยังมีที่วางขายไว้มากมาย

เมื่อไม่นานมานี้ชาวญี่ปุ่นได้รับความโดดเด่นมากขึ้นโดยเฉพาะนวนิยายร่วมสมัยที่เป็นตัวแทนของนักเขียนชื่อดัง Haruki Murakami ซึ่งได้รับการเสนอชื่อเข้าชิงโนเบลหลายครั้ง

อย่างไรก็ตามวรรณกรรมญี่ปุ่นมีอยู่รอบตัวโดยมีการศึกษาทางวิชาการหรือโดยชุมชนลูกหลาน ด้วยความนิยมของวัฒนธรรมป๊อปของญี่ปุ่นความสนใจได้ขยายไปจนถึงทุกวันนี้เราสามารถพบหนังสือคลาสสิกที่สำคัญที่สุดในวรรณกรรมญี่ปุ่นรวมถึงมังงะหลายเรื่องที่ตีพิมพ์ อย่างไรก็ตามยังมีเนื้อหาที่ยังไม่ได้แปลและเผยแพร่อีกมากในบราซิล

เราสามารถดูสิ่งนี้ได้จากสองสิ่งพิมพ์ที่จัดทำขึ้นในปี 2018 โดยสำนักพิมพ์นาโนที่บ่มเพาะโดย ห้องปฏิบัติการ. ในเดือนกรกฎาคมโครงการ Scientific Initiation โดยนักเรียน Vladine Barros (UFPR) ได้กลายเป็นหนังสือที่มีการแปลบทกวี 13 บทจากกวีนิพนธ์ที่จัดโดยกวีและนักเขียน Fujiwara no Teika (1162-1241)

กวีนิพนธ์เรื่องนี้เรียกว่า Hyakunin Isshû (“ One Hundred Poems by One Hundred Poets”) เป็นหนึ่งในงานวรรณกรรมดั้งเดิมที่สุดของญี่ปุ่นที่สร้างขึ้นในช่วง Heian Era หรือที่เรียกว่ายุคคลาสสิกของญี่ปุ่นซึ่งค่อนข้างแตกต่างจาก เรารู้จักเกอิชา และซามูไรแพร่หลายมากในยุค Tokugawa 

สิ่งพิมพ์แปลภาษาญี่ปุ่นในบราซิล

พิธีขึ้นครองราชย์ของจักรพรรดินารุฮิโตะ 22 ตุลาคม 2019 เครื่องแต่งกายที่สวมใส่ย้อนกลับไปในยุคเฮอันหรือที่เรียกว่ายุคคลาสสิกของญี่ปุ่น”

บทกวีสิบสามบทจาก Ogura Hyakunin Isshû

หนังสือเล่มนี้คือ Jusan'nin Isshû: บทกวีสิบสามบทจาก Ogura Hyakunin Isshûโดย Editora Urso) แต่ละบทกวีมาพร้อมกับต้นฉบับเป็นภาษาญี่ปุ่นและการวิเคราะห์โดยละเอียดซึ่งช่วยในการทำความเข้าใจและติดต่อกับข้อความที่ห่างไกลจากผู้อ่านในหลายศตวรรษและวัฒนธรรมนอกเหนือจากเนื้อหามากมายที่พูดถึงสุนทรียศาสตร์และกวีในยุคคลาสสิกของญี่ปุ่น

สิ่งพิมพ์แปลภาษาญี่ปุ่นในบราซิล

หนังสือมีภาพประกอบคลาสสิกที่ใช้ในเกม คารุตะ.

Oriental Horror - นิทานพื้นบ้านที่ยอดเยี่ยม

การเปิดตัวครั้งที่สองคือหนังสือ Oriental Horror - นิทานพื้นบ้านที่ยอดเยี่ยมและเหนือธรรมชาติ, ในเดือนพฤศจิกายน 2018 โดย Editora BuruRu. หนังสือเล่มนี้มีการแปลนิทานจีนเกาหลีและญี่ปุ่นที่บอกเล่าเรื่องราวของผีปีศาจและแง่มุมลึกลับและเหนือธรรมชาติอื่น ๆ ข้อความเหล่านี้ซึ่งอยู่ในช่วงศตวรรษที่ 3 ถึง 19 ส่วนใหญ่ไม่ได้เผยแพร่ในบราซิล

สิ่งพิมพ์แปลภาษาญี่ปุ่นในบราซิล

ในแต่ละเรื่องผลงานของ ukyo-e ด้วยธีมที่น่ากลัว”

Irui Kon'in: นิทานมหัศจรรย์จากญี่ปุ่น

Editora Urso ยังคงดำเนินต่อไปตามข้อเสนอที่จะนำข้อความที่ไม่ได้เผยแพร่และเปิดตัวโดย Catarse แคมเปญการจัดหาเงินทุนโดยรวม Irui Kon'in: นิทานมหัศจรรย์จากญี่ปุ่นซึ่งมีจุดมุ่งหมายเพื่อผลิตหนังสือ Irui kon'in no mukashi banashi: นิทานญี่ปุ่นแบบดั้งเดิมเกี่ยวกับงานแต่งงานที่ยอดเยี่ยม. ฉบับนี้จะนำนิทานดั้งเดิม 21 เรื่องซึ่งหายากซึ่งแปลโดยศาสตราจารย์และนักวิจัยMárcia Namekata พร้อมกับเรื่องราวต้นฉบับเป็นภาษาญี่ปุ่น

สำหรับนักเรียนที่ใช้ภาษาและวัฒนธรรมญี่ปุ่นเป็นสื่อที่มีประโยชน์สำหรับการค้นคว้า (โดยเฉพาะอย่างยิ่งเนื่องจากเป็นฉบับสองภาษา) แต่จะไปไกลกว่านั้น: เป็นหนังสือที่น่าอ่านซึ่งจะเป็นโอกาสที่ดีสำหรับประชาชนทั่วไปในการเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับ วัฒนธรรมโบราณของญี่ปุ่นหากคุณชอบตำนานนิทานและเทพนิยายคุณจะต้องประหลาดใจกับเรื่องราวของญี่ปุ่นอย่างแน่นอน!

สิ่งพิมพ์แปลภาษาญี่ปุ่นในบราซิล

โครงการจะอยู่ในรูปแบบทุกอย่างหรือไม่มีอะไรกล่าวคือจะทำได้ก็ต่อเมื่อบรรลุเป้าหมาย ดังนั้นเราจึงมีเวลาจนถึงวันที่ 16 ธันวาคมในการสนับสนุนและทำให้ความคิดนี้กลายเป็นหนังสือที่สวยงาม! สนับสนุน catarse.me/iruikonin.

การเคลื่อนไหวเพื่อการแพร่กระจายของวัฒนธรรมและวรรณกรรมญี่ปุ่นกำลังขยายตัวไม่เพียง แต่ในสำนักพิมพ์ขนาดใหญ่เท่านั้น แต่ยังรวมถึงสำนักพิมพ์อิสระด้วย

เราขอเชิญท่านมาเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับวัฒนธรรมญี่ปุ่นและสิ่งที่กำลังตีพิมพ์นอกวงการสำนักพิมพ์ใหญ่ เรามีลิงก์ของหนังสือเอาไว้ที่นี่ Jûsan'ninIsshû: บทกวีสิบสามบทจาก Ogura Hyakunin Ishhû ที่ Editora Urso ให้บริการในรูปแบบ e-book ฟรีที่นี่

อ่านบทความเพิ่มเติมจากเว็บไซต์ของเรา

We appreciate your reading! But we would be happy if you took a look at other articles below:

อ่านบทความยอดนิยมของเรา:

คุณรู้จักอนิเมะเรื่องนี้ไหม?