Iroha Uta いろは歌 – บทกวีที่ไม่มีการกล่าวซ้ำ

อิโรฮะอุตะ  (いろは歌) เป็นบทกวีที่แต่งโดย Kukai (空海) พระภิกษุและกวีที่มีชื่อเสียงในช่วงต้นสมัย ​​Heian 79 時代 (794-1185) สิ่งที่น่าสนใจเกี่ยวกับบทกวีนี้ก็คือการไม่ใช้ "คานะ" หรือฟอนิมซ้ำและยังคงมีความหมายที่สวยงาม ในบทความนี้เราจะตรวจสอบบทกวีนี้

คานะ

คันจิ 

いろはにほへと
ちりぬるを
わかよたれそ
つねならむ
うゐのおくやま
けふこえて
あさきゆめみし
ゑひもせす 京(ん)

色は匂へど
散りぬるを
わが世 誰ぞ
常ならむ
宇井(有為)の奥山
今日越えて
浅き夢見し
酔いもせず 京(ん)

ไม่มีบ้าง濁点 - ดาคุเต็น -゛-. เนื่องจากบทกวีนี้ใช้ภาษาและสคริปต์โบราณ กฎบางประการของภาษาญี่ปุ่นจึงแตกต่างออกไป:

  • 匂えどสะกด匂へど
  • んถ้าคุณเขียนむ
  • きょうสะกดว่าけふ
  • 酔いถ้าสะกด酔ひ
  • มีคานะบางตัวที่ไม่ได้ใช้ในปัจจุบัน: ゐ, ゑ

เรียนบทกวี Iroha Uta

ต้นฉบับ 「色は匂へど散りぬるを」
(いろはにおえど ちりぬるを)
ญี่ปุ่นสมัยใหม่ この世にあるおもしろおかしいことは、美しく咲き、匂う花のようなものだ。なぜならそれは、いつしか散ってしまう(終わってしまうものなのだから)。
ความหมาย สีของดอกไม้สวยงามและหอมหวานมาก - เหมือนความสวยงามของคนหรือสิ่งที่น่าสนใจในโลกนี้

ดอกไม้ที่ส่องแสงในวันนี้ร่วงหล่นในวันเดียว

色 (いろ) ที่นี่เป็นสีของดอกไม้ แต่ก็ยังมีความหมายของกิจการของผู้ชายและผู้หญิงหรือเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นหลายแห่งในโลกนี้ เช่นเดียวกับดอกไม้ความสวยงามของชีวิตวันหนึ่งจะหายไป


ต้นฉบับ 「わが世 誰ぞ常ならむ」

(わがよ だれぞ つねならん)

ญี่ปุ่นสมัยใหม่ 私の人生もそれと同じだ。誰が、ずっと同じように変わらずあるものだと言えようか。いや、誰も言えない。いつかは終わってしまうのだ。
ความหมาย ชีวิตของฉันก็เป็นเช่นนั้น ใครจะบอกว่าชีวิตของฉันจะคงอยู่ตลอดไปโดยไม่มีการเปลี่ยนแปลง? ไม่มีใครทำได้ วันหนึ่งมันจะจบลง

ไม่มีสิ่งใดดำรงอยู่ตลอดไป

บางคนพูดว่า わが世 แปลว่า "ฉันครองโลกของฉัน"


ต้นฉบับ 「宇井(有為)の奥山今日越えて」

(ういのおくやま きょうこえて)

ญี่ปุ่นสมัยใหม่ 宇井という名の山奥を今日越えて
ความหมาย วันนี้ฉันจะไปไกลกว่าภูเขาที่เรียกว่า ui (ในเกียวโต) 

วันนี้คุณจะข้ามส่วนลึกของภูเขาแห่งชีวิต

ผู้เขียนเคยเป็นนักรบซามูไร แต่ตัดสินใจที่จะอุทิศชีวิตของเขาจะกลายเป็นพระภิกษุ ผู้เขียนละทิ้งชีวิตที่ผ่านมาของเขาและไปเกินภูเขา

有為 (うい) นอกจากนี้ยังเป็นคำที่หมายถึง“ตื่นขึ้นมาเพื่อความเป็นจริงที่แท้จริง” เพื่อที่จะหยุดการเป็นทาสที่แท้จริงในการดำรงชีวิตประจำวันของเรา ในพระพุทธศาสนาพูดว่าอย่างไร: บรรลุการตรัสรู้.

今日 (kyou) ยังคล้องจองกับ京 de 京都 (Kyouto)


ต้นฉบับ 「浅き夢見し酔いもせず 京」

(あさきゆめみし よいもせず きょう)

ญี่ปุ่นสมัยใหม่ 有為の奥山を越えて見たが(人生の色々な経験をしてきたが)それは、浅い夢のようなものであり、酔っ払っていたようなものでもある。今は、その夢に酔うようなこともなく、煩悩の火が消えたように、やすらぎや、悟りの境地を感じ、一切のものごとへのこだわりや、とらわれの心がなくなった状態で、京の都を旅立ち、寺の門へと向かう道である。
ความหมาย ความฝันลม ๆ แล้ง ๆ ไม่กินฉันหรือทำให้ฉันเมา

ซึ่งหมายความว่าชีวิตของเขาไม่ได้มีผลกระทบต่อเขาเขาไม่ได้ฝันหรือรู้สึกเมาเพราะที่ผ่านมา ในขณะนี้ผู้เขียนอยู่ในทางของเขาไปเกียวโตต่อประตูพระวิหาร ผู้เขียนพยายามที่จะแสดงว่าความปรารถนาทางโลกของเขาได้รับการชี้แจงและเขารู้สึกที่สงบในรัฐแห่งการตรัสรู้

มันเป็นเรื่องยากที่จะหยุดคิดเรื่องอารมณ์และความโลภในชีวิตของเรา แต่ฉันคิดว่าผู้เขียนก็คิดถึงทุกอย่างเมื่อเขียนบทกวีหรือเพลงนี้

Iroha Uta เป็นกลอนสั้น ๆ แต่มีข้อคิดมากมาย มีการพาดพิงมากมายในบทกวีนี้ภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาที่เหลือเชื่อจริงๆ เราสังเกตเห็นความเรียบง่ายและซับซ้อนร่วมกัน เวอร์ชันภาษาญี่ปุ่นสมัยใหม่เป็นภาษาที่เรียบง่ายและเป็นภาษาญี่ปุ่นโบราณเป็นอย่างมาก แต่มีเพียงไม่กี่หน่วยเสียงบทกวีก็แสดงหลายสิ่งหลายอย่าง

มันไม่ใช่เรื่องง่ายที่จะแปลบทกวีนี้ในภาษาไทยและให้ความหมายที่ถูกต้องเพียงแค่รู้ญี่ปุ่นคุณจะเข้าใจมากขึ้นความรู้สึกว่าผู้เขียนต้องการที่จะส่งผ่าน Iroha Uta

ที่มา: thejapanesepage

อ่านบทความเพิ่มเติมจากเว็บไซต์ของเรา

We appreciate your reading! But we would be happy if you took a look at other articles below:

อ่านบทความยอดนิยมของเรา:

คุณรู้จักอนิเมะเรื่องนี้ไหม?