ภาษาญี่ปุ่นคลุมเครือ – นี่หมายความว่าใช่หรือไม่ใช่?

ภาษาญี่ปุ่นมีพยางค์น้อยคำภาษาญี่ปุ่นหลายคำจึงเหมือนกัน โดยปกติแล้วนี่ไม่ใช่ปัญหาเนื่องจากบริบท ปัญหาใหญ่คือความรู้สึกนับไม่ถ้วนที่มีอยู่ในคำเดียว ในบทความวันนี้เราจะเห็นคำศัพท์บางคำที่อาจทำให้ผู้คนสับสนได้ คำศัพท์ที่ไม่ใช่ภาษาญี่ปุ่นก็รู้ว่าจะแยกความแตกต่างหรืออธิบายอย่างไรทำให้ภาษาญี่ปุ่นคลุมเครือ

คำเดียวกันแต่มีความหมายและอิโดรอแกรมที่แตกต่างกันเรามีทราบแล้ว ดูตัวอย่างของคำ ฮาชิ ซึ่งอาจหมายถึงสะพานตะเกียบขอบและขอบ อีกตัวอย่างหนึ่งคือคำว่า Kami ซึ่งอาจหมายถึงพระเจ้ากระดาษหรือเส้นผม เราได้กล่าวถึงเรื่องนี้แล้วในบทความ คำเท่ากันที่มีความหมายต่างกันโดยสิ้นเชิง แต่วันนี้เราจะมาพูดถึงคำที่เหมือนกัน ที่อาจทำให้มีความหมายที่ตรงกันข้ามกับความหมายจริง

ภาษาญี่ปุ่นคลุมเครือ

คำที่มีความหมายคลุมเครือและตรงกันข้าม

นี้เกิดขึ้นแม้จะมีคำที่เราใช้ในชีวิตประจำวัน แต่เราไม่เคยหยุดที่จะคิดเกี่ยวกับมัน ในภาษาไทยนี้ยังเกิดขึ้นเมื่อคนปลายขึ้นนำเสนอสิ่งที่เราและเราบอกว่าไม่เป็นไรหรือขอบคุณบางครั้งคนจะสับสนว่าหรือไม่ว่าเราจะยอมรับมัน สิ่งเดียวกันนี้เกิดขึ้นในภาษาญี่ปุ่นกับคำว่า daijoubu 大丈夫. 

คำ daijoubu หมายถึงที่ดี, มันมักถูกนำมาใช้เป็นคำตอบหลังจากเกิดสิ่งไม่ดีขึ้น อย่างเดียวกับขอบคุณ คุณสามารถนำมันไปใช้เพื่อปฏิเสธสิ่งใดที่คุณถูกนำมาเสนอ, บอกว่าทุกสิ่งเป็นปกติและไม่จำเป็นต้องเอามันไป

สิ่งที่คล้ายกันเกิดขึ้นกับคำว่า II "いい" ในกรณีนี้พวกเขาสามารถย่อของ 2 คำที่แตกต่างกัน 良い ซึ่งหมายความว่าดีและ いいえ ไม่. Let's suppose you invite someone to do something and they respond Sore WA II - それはいい, เป็นไปได้ที่คุณคิดว่าเธอต้องการ แต่มันอาจเกิดเป็นได้ว่า いい หมายความว่าไม่

ตัวอย่างอีกอันที่ทำให้ผู้เรียนภาษาญี่ปุ่นสับสนก็คือประโยค それ好きかも (เจ็บสุกี้ kamo) บางคนจะสิ้นสุดการใช้วลีนี้จะบอกว่าพวกเขาเหมือนใครบางคน ปัญหาใหญ่คือว่าคำว่าかもหมายถึงอาจจะอาจจะทำได้หรือ ดังนั้นหมายความว่าเขาชอบคนหรือไม่?

คำตอบอีกชนิดที่ไม่ชัดเจนที่คุณอาจได้ยินในภาษาญี่ปุ่นคือ どっちでも (dotchidemo) ซึ่งหมายถึงใครหรืออะไรก็ตาม อาจดูเหมือนว่าบุคคลนั้นไม่สนใจการสนทนาหรือไม่ต้องการบางสิ่งบางอย่างจริงๆ

ภาษาญี่ปุ่นคลุมเครือ

ทำไมภาษาญี่ปุ่นจึงคลุมเครือ?

อีกคำที่สับสนคือ ยาบาย สามารถหมายถึงสิ่งดีและไม่ดีเช่นกัน พวกเราได้เขียนบทความเกี่ยวกับคำว่านี้ คุณสามารถอ่านได้ คลิกที่นี่ คำแสลงอีกคำหนึ่งคือคำว่า Ukero ซึ่งหมายถึงรับหรือรับ แต่คนหนุ่มสาวใช้เป็นคำที่ไร้สาระหรือเฮฮา นี่เป็นเพียงไม่กี่คำที่คลุมเครือหลายพันคำที่มีอยู่ในภาษาญี่ปุ่น การใส่ใจและรู้บริบทเป็นวิธีที่ดีที่สุดในการระบุความหมาย

ภาษาญี่ปุ่นเต็มไปด้วยสำนวนที่คลุมเครือและการเข้าใจความหมายที่แท้จริงไม่ใช่เรื่องง่าย คำที่คลุมเครือจะป้องกันไม่ให้คนญี่ปุ่นขี้อายพูดว่าใช่หรือไม่ใช่โดยตรงหรือชัดเจน คนญี่ปุ่นชอบที่จะให้คำตอบที่คลุมเครือเพื่อหลีกเลี่ยงการทำร้ายหรือพูดอะไรบางอย่างที่ไม่ดีสำหรับคนอื่นพวกเขายังมีความยากลำบากที่จะแสดงสิ่งที่พวกเขาคิดว่าจริงหรือความรู้สึกของพวกเขา บางทีนี่อาจเป็นหนึ่งในเหตุผลที่ดีว่าทำไมญี่ปุ่นมีคำคลุมเครือมากที่มีความหมายไม่ชัดเจน

บทความนี้ได้รับแรงบันดาลใจจากตอนที่ 9 ของละคร Nihonjin no Shiranai Nihongo, ฉันขอแนะนำเป็นอย่างยิ่งสำหรับผู้ที่กำลังเรียนภาษาญี่ปุ่น คุณคิดอย่างไรกับคำที่คลุมเครือและไม่ได้กำหนดในภาษาญี่ปุ่น คุณสามารถเข้าใจความหมายของพวกเขา?

อ่านบทความเพิ่มเติมจากเว็บไซต์ของเรา

We appreciate your reading! But we would be happy if you took a look at other articles below:

อ่านบทความยอดนิยมของเรา:

คุณรู้จักอนิเมะเรื่องนี้ไหม?