การแปลจากภาษาญี่ปุ่น – อย่าพึ่งพวกเขาคนเดียว

หลังจากไม่มีการใช้งานเป็นเวลาสองเดือนฉันจะกลับไปเขียน และฉันกลับมาพร้อมกับบทความเกี่ยวกับภาษาญี่ปุ่นแล้ว ในบทความนี้ฉันต้องการพูดถึงเรื่องที่แทบไม่มีใครสนใจที่จะพูดถึง: การแปล ไม่ใช่การแปลแบบกว้าง ๆ แต่เป็นการแปลจากภาษาของเราเป็นภาษาญี่ปุ่น

การแปลเป็นสิ่งที่ต้องใช้ความพยายามอย่างมาก เพื่อให้คุณเป็นนักแปลมืออาชีพ คุณต้องมีความรู้ขั้นสูงเกี่ยวกับภาษาที่คุณกำลังแปล เพื่อให้ได้แนวคิด การแปลจากภาษาสเปนเป็นภาษาโปรตุเกสเป็นสิ่งที่ซับซ้อนในบางครั้ง เนื่องจากมีสำนวนที่เป็นรูปเป็นร่างและภาษาพูดต่างจากภาษาโปรตุเกส แม้ว่าภาษาจะคล้ายกันก็ตาม

จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาโปรตุเกสนั้นยากกว่าด้วยเหตุผลเดียวกัน อย่างไรก็ตาม ภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่แตกต่างจากภาษาโปรตุเกสมาก ยิ่งไปกว่านั้นเพราะตัวเลขภาษาอังกฤษบางตัวไม่มีการแปลที่แน่นอน

แล้วภาษาญี่ปุ่นล่ะ? ในญี่ปุ่นมันแย่กว่านั้นอีก ในภาษาญี่ปุ่น ไวยากรณ์ซับซ้อนกว่ามาก และรูปแบบการพูดไม่มีการแปลที่แน่นอน คำกริยาบางคำทำงานเป็นคำคุณศัพท์ในภาษาญี่ปุ่น อนุภาคมีหลายฟังก์ชันหรือเฉพาะเจาะจง และการแปลเป็นภาษาโปรตุเกสหรือภาษาอังกฤษค่อนข้างคลุมเครือและสามารถเข้าใจได้ในการแปลตามตัวอักษรเท่านั้น

การแปลโดยประมาณหรือการตีความใช้เพื่อทำความเข้าใจสิ่งที่พูด / เขียนเป็นภาษาญี่ปุ่น ในการทำความเข้าใจไวยากรณ์ของประโยคให้ใช้การแปล แท้จริงรวมทั้งเป็นคำแนะนำที่ดีสำหรับคนที่เริ่มเรียนภาษาญี่ปุ่น: แปลทุกอย่างตามตัวอักษร

ตอนแรกออกจะแปลก ๆ แต่นี่เป็นเรื่องของการปรับตัว ภาษาญี่ปุ่นทำงานในลักษณะที่แตกต่างจากภาษาไทยโดยสิ้นเชิง ไม่ใช่แค่ลำดับคำเท่านั้นที่เปลี่ยนไป É tudo. 

การแปลภาษาญี่ปุ่น บางครั้งทำให้ปวดหัว

การแปล

เริ่มต้น คำคุณศัพท์ในภาษาญี่ปุ่นทำงานเหมือนกับคำกริยา คุณรู้ชื่อของเว็บไซต์ไหม 好きです (Suki Desu)? โดยปกติ 好き มันแปลว่า "ชอบ" และในความเป็นจริง 好き เป็นคำคุณศัพท์ในภาษาญี่ปุ่น เมื่อชายชาวญี่ปุ่นพูดว่า: "あなたが好き" (Anata Ga Suki)การแปลโดยประมาณจะเป็น "ฉันชอบคุณ" เป็นที่ 好き ถูกใช้เพื่อจำแนกบางสิ่งหรือบางคน 好き มาจาก 好きな (sukina) นั่นจะเป็น "เป็นที่ต้องการ" หรือ "โปรด" (ไม่มีการแปลที่แน่นอน) เพราะคำนั้น 好き เป็นคำคุณศัพท์ な. 

อีกสถานการณ์หนึ่งคือการใช้คำว่า 起きる (okiru) นั่นจะเป็น "ลุกขึ้น" (หลังจากตื่นขึ้นมา). คำเดียวกันนั้นยังหมายถึง "เกิดขึ้น" (มักใช้ในบริบทของสถานการณ์ที่ไม่เอื้ออำนวย)立つ (มังกร) จะใช้สำหรับ "ลุกขึ้น" (ยืนขึ้น).

นั่นคือเหตุผลที่การเข้าใจไวยากรณ์ที่อยู่เบื้องหลังประโยคจึงไม่ควรพึ่งพาการแปลภาษาไทยมากเกินไป เห็นได้ชัดว่าต้องใช้การแปลเพื่อให้ทราบความหมายของคำ อย่างไรก็ตามอย่ายึดติดกับความหมายนั้นมากเกินไปเพราะนั่นอาจไม่ใช่ความหมายเดียว นอกจากนี้ยังควรศึกษาการใช้คำในภาษาญี่ปุ่นอย่างแท้จริง

อ่านบทความเพิ่มเติมจากเว็บไซต์ของเรา

We appreciate your reading! But we would be happy if you took a look at other articles below:

อ่านบทความยอดนิยมของเรา:

คุณรู้จักอนิเมะเรื่องนี้ไหม?