แปลชื่ออนิเมะ #1

ประกาศ

บางครั้งเราก็เจอชื่อแปลก ๆ ที่แตกต่างกันตั้งแต่สั้นไปจนถึงยาวการผสมตัวเลขภาษาอังกฤษและคำที่ตลกและแปลก ในบทความชุดนี้ฉันต้องการแปลชื่อของอะนิเมะและสอนความหมายของแต่ละคำ เราจะไม่พูดถึงอนิเมะในบทความนี้ดังนั้นหากคุณไม่รู้จักอนิเมะในบทความนี้เราขอแนะนำให้ลองดู

ในบทความแรกในชุดนี้ฉันได้เลือกช่วงเวลาที่อยู่ในใจซึ่งมีความหมายที่น่าสนใจและบางครั้งหลายคนก็ไม่รู้ โปรดจำไว้ว่าภาษาญี่ปุ่นค่อนข้างซับซ้อนและมีวิธีคิดที่แตกต่างกันดังนั้นบางครั้งการเข้าใจลำดับและไวยากรณ์ของประโยคอาจทำให้สับสนได้

ความหมายของชื่ออนิเมะ

俺の妹がこんなに可愛いわけがない
Ore no imouto ga konna ni kawaii wake ga nai.
ไม่มีทางที่น้องสาวของฉันจะน่ารักขนาดนั้น

  • - อธิษฐาน - ฉัน (俺のอธิษฐานใน - ของฉันของฉัน);
  • - imouto - น้องสาว;
  • こんなに - Konna พรรณี - เช่นนี้
  • 可愛い - น่ารัก - น่ารัก, สวย, สวย;
  • わけがない - Wake ga nai - ไม่เลยไม่ใช่เลย

さくら荘のペットな彼女
Sakurasou no peto na kanojo.
สัตว์เลี้ยงจากหอพักซากุระ

ประกาศ
  • さくら – ซากุระ - เชอร์รี่
  • 荘 – โซ - หอพัก, อินน์, อินน์
  • ペット - peto - สัตว์เลี้ยงสัตว์เลี้ยง
  • 彼女 - คาโนะโจ - เธอ / แฟน (ผู้หญิง)
  • obs: sakurasou ยังหมายถึง Primula แต่มันคือการเขียนที่แตกต่างกัน;

ニセコイ - รักลวงป่วนใจ - รักเท็จ

  • - นิส - เท็จ;
  • - ก้อย - ความรักความหลงใหล

ダンガンロンパ 希望の学園と絶望の高校生.
Danganronpa: Kibou no Gakuen ถึง Zetsubou no Koukousei
Bullet of the refutation: สถาบันแห่งความหวังและเพื่อนร่วมงานแห่งความสิ้นหวัง

  • 弾丸 - dangan - กระสุน;
  • 論破 - นอนกรน - ชนะอาร์กิวเมนต์พิสูจน์;
  • 希望 - kibou - ความหวัง;
  • 学園 - Gakuen - สถาบันการศึกษาโรงเรียน
  • 絶望 - zetsubou - สิ้นหวัง;
  • 高校生 - koukousei - นักเรียนมัธยมโรงเรียนมัธยม;

変態王子と笑わない猫.
Hentai Ouji เพื่อ warawanai neko
เจ้าชายในทางที่ผิดและแมวที่ไม่หัวเราะ

แม้ว่าชื่อภาษาอังกฤษจะเป็นเจ้าชายและแมวหินในทางที่ผิด แต่ชื่อเดิมของญี่ปุ่นใช้คำกริยา "อย่าหัวเราะ" เพื่อบ่งบอกถึงคนที่ไม่มีความรู้สึกไร้ความรู้สึกไม่รู้สึกตัวและไม่ยืดหยุ่น ชื่อของอะนิเมะในภาษาอังกฤษใช้คำว่า "stony" ซึ่งเป็นเรื่องน่าขันเพราะในอะนิเมะมีแมวหินอยู่

  • 変態 - โพสต์ - บิดเบือน;
  • 王子 - ouji - เจ้าชาย;
  • 笑わない - warawanai - หัวเราะไม่ไม่หัวเราะ
  • - เนโกะ - แมว (ก);

私がモテないのはどう考えてもお前らが悪い!
Watashi ga mote nai no wa dō kangaete mo omaera ga warui!
ฉันไม่เป็นที่นิยมมันเป็นความผิดของคุณ!
ไม่ใช่ความผิดของฉันถ้าฉันไม่ได้รับความนิยม!

ประกาศ
  • – watashi – eu;
  • モテない - ที่ไม่พึงประสงค์เป็นที่นิยมมีอะไร;
  • どう - ฉันให้ - วิธีการในสิ่งที่ทาง;
  • 考えても - พิจารณาคิด;
  • お前ら - omaera - คุณ (หยาบ);
  • 悪い - warui - ไม่ดีชั่วร้าย;

คำ motenai มันเป็นแง่ลบของสำนวน“ 持て持て - motemote” ที่หมายถึงบุคคลที่เซ็กซี่เป็นที่นิยมและเป็นที่ต้องการ เป็นการยากที่จะอธิบายความหมายของการก่อตัวของประโยคนี้หรือแปลตามตัวอักษร วิธีคิดของคนญี่ปุ่นนั้นแตกต่างกันเพียงแค่ได้สัมผัสเพื่อทำความเข้าใจวิธีการพูดให้ดีขึ้น


Re: ゼロから始める異世界生活
Re: Zero kara hajimeru i sekai seikatsu
เริ่มต้นชีวิตใหม่จากศูนย์ในโลกที่แตกต่าง

  • ゼロ - ศูนย์ศูนย์
  • から - คาร่า - จาก (ทำ);
  • 始める - hajimeru - เริ่มต้น;
  • 異世界 - isekai - โลกที่แตกต่างจักรวาลคู่ขนาน
    • - ฉัน - แตกต่าง世界 - เซไค - โลก;
  • 生活 - seikatsu - ชีวิตสดสด

あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。
Year hi mita hana no namae o bokutachi wa mada shiranai.
เรายังไม่รู้ชื่อดอกไม้ที่เราเห็นในวันนั้น

  • あの日 - สวัสดีปี - วันนั้น
  • 見た - Mita - เราเห็น (ดูที่ผ่านมา)
  • - ฮานะ - ดอกไม้
  • 名前 - นะมะเอะ - ชื่อ
  • 僕たち - โบคุทาจิ - เรา
  • まだ - ฟีด - ยัง
  • 知らない - shiranai - ไม่รู้

やはり俺の青春ラブコメはまちがっている。
Yahari สวดมนต์ที่ seishun rabu kome wa machigatte iru
โรแมนติกคอมเมดี้ในวัยเยาว์ของฉันแตกต่างจากที่ฉันคาดไว้

  • やはり - yahari - ตามที่คาดไว้
  • - อธิษฐาน - ฉัน (俺の - ของฉันของฉัน)
  • 青春 - Seishun - เยาวชนวัยรุ่น
  • ラブコメ - rabu kome - โรแมนติกคอมเมดี้
  • まちがっている - machigatteiru - มันแตกต่างกันก็ผิด
    • 違間う - machigau - ทำผิดพลาดไม่ถูกต้องสับสน

銀の匙
Gin no Saji
ช้อนเงิน

  • - จิน - เงิน
  • - ซาจิ - ช้อน

ช้อนเงินสำนวนนี้หมายถึงคนที่สืบทอดความดีผู้มีทรัพย์สมบัติและมีความเจริญรุ่งเรือง ... น่าตลกนะผู้เขียนใช้ชื่อ "เงิน" ในมังงะนี้ในขณะที่ในมังงะเต็มไปด้วยโลหะเธอใช้ชื่อว่า "เหล็ก" ข้อมูลอ้างอิงเหล่านี้ ...

ประกาศ

ฉันหวังว่าการแปลชื่อเหล่านี้จะเพียงพอสำหรับบทความนี้ คุณสามารถส่งคำแนะนำอนิเมะเพื่อแปลและทำความเข้าใจชื่อของพวกเขาในบทความต่อ ๆ ไป