No, Koto e Renyoukei – Transformando verbos em substantivos no japonês

, ESCRITO POR

Inscreva-se para baixar nossos livros e receber contéudo exclusivo

[ATENÇÃO] Quer aprender japonês gratuitamente? Acesse Agora!

Compartilhe com seus Amigos!

Você sabe como transformar verbos em substantivos? Sabe fazer isso da forma correta? Sabe como isso pode melhorar nosso aprendizado? Neste artigo eu vou falar sobre no [の], koto [こと] e renyoukei [連用形] e como isso vai mudar a forma de encarar o idioma japonês.

Quando eu estava escrevendo o artigo sobre como transformar substantivos em verbos, eu já tinha o objetivo de escrever sobre a transformação de verbos em substantivos. Então fui pesquisar sobre NO e KOTO e percebi algo interessante.

Minha pesquisa básica mostrou o site da NHK que deu um exemplo básico de こと e の usando verbo naru [なる]. A frase dizia sobre o sonho de uma pessoa que era tornar uma professora. Eu olhei, pensei, e cheguei a conclusão de que tornar ainda era um verbo!

Eu fiquei mais confuso e recorri ao segundo site sugerido pelo Google que por sorte era do meu amigo ta68mada e serviu como uma luz na minha mente. Eu até pensei em desistir de escrever sobre esse assunto depois de ler o artigo dele, mas resolvi continuar e tentar complementar mais.

Se ainda não leu o artigo sobre a transformação de verbos の e こと do ta68mada basta clicar aqui.

A nominalização dos verbos no japonês com こと e の

Vou supor que você leu o artigo do ta68mada… Mas resumindo, ele deixa claro que a nominalização de verbos no japonês ensinado nas apostilas só é uma maneira de atrasar e confundir a cabeça das pessoas. Ele explica que こと e seguido de um verbo não o transforma literalmente em substantivo mas sim o complementa, podendo simplesmente ser traduzido como um “ato“.

Eu entendo a frustração dele, já que nominalização não é literalmente transformar um verbo em substantivo, isso só acontece na hora de traduzir os idiomas. Apesar disso, aprender sobre a ação de [こと] e [の] sobre os verbos ainda é importante, então vamos começar…

No, Koto e Renyoukei - Transformando verbos em substantivos no japonês

A nominalização de verbos em japonês é chamada de doushi no meishika [動詞の名詞化] e não deve ser encarada como uma forma de transformar verbos em substantivos. Pra mim a nominalização nada mais é que uma maneira de indicar a função dos verbos na sentença e não uma nova palavra como temos nos verbos transformados em substantivos no português.

Existem situações que o koto [こと] ou no [の] é totalmente necessário e útil para conjugar um verbo no meio da frase. Já outras situações não tem absolutamente nenhum sentido nominalizar. 

Qual a diferença entre no [の] e koto [こと]

koto [こと] que estamos falando neste artigo é a mesma de [事] que significa coisa. O koto é uma coisa conceitual, intangível, ou seja, uma coisa que não se pode tanger, tocar, pegar; algo intocável. Ele é encarado como um sufixo de nominalização.

Já o no [の] é uma partícula japonesa com a principal função de indicar que alguma coisa pertence a outra. Mas um [の] também vira um substantivo que serve para nominalizar verbos e adjetivos.

Ambos の e こと podem ser utilizados nas mesmas situações, mas existem situações que apenas o no [の] ou koto [こと] podem ser usados. Abaixo vamos ver situações que apenas um deles pode ser utilizado.

Casos onde apenas o koto [こと] pode ser usado:

  • Quando os verbos seguintes envolve comunicação ou pensamentos [話す, 約束する, 祈る, 伝える];
  • Quando だ, です e である segue o verbo a ser transformado [por causa do のだ];
  • Quando a frase é seguida de [ができる] [がある] [にする] [になる];

Casos onde apenas o no [の] pode ser usado:

  • Quando os verbos seguintes são [聞く, 聞こえる, 見る, 見える, 感んじる];
  • Quanto os verbos seguintes são parar [止める, やめる];
  • Quando os verbos seguintes são [待つ, 手伝う, じゃまする];

Existem outras regras e exceções não abordadas, mas pra simplificar geralmente o の costuma ser usado quando a ação externa acontece no mesmo lugar ou tempo que a ação interna.

Renyoukei – Verbos que realmente são substantivos

Já percebeu em algumas sentenças uns verbos grandes que parecem que são 2 verbos em um? Isso é chamado de Renyoukei [連用形] ou forma continuativa. Essa conjugação é usada para juntar 2 verbos como no caso do verbo hikudashi [引く出し].

Só que o renyoukei tem outra função muito interessante que é descrita no vídeo do ta68mada abaixo. Ele diz que podemos utilizar essa forma para aprender palavras novas como no caso de monogatari [物語] que também é um verbo [物語り].

https://www.youtube.com/watch?v=YCjdP4005J8

Existem muitos verbos japoneses que se tirarmos o masu [ます] ou [る] ele vira um substantivo. Vou tentar listar abaixo algumas palavras pra você entender como alguns verbos viram substantivos de verdade.

Além do [こと] muitos verbos acabam se tornando substantivos com a ajuda do [もの] que também significa coisa e realmente traz uma ideia mais lateral como nos exemplos comida [食べ物] ou bebida [読み物] que poderia ser literalmente traduzido como coisa de comer ou coisa de beber.
  • O verbo hanashi [話し] pode virar hanashi [話] que ao invés de significar falar se torna um conto ou história.
  • O verbo yomi [飲み] pode ser um substantivo que significa bebida alcoólica.
  • O verbo viver [生き] pode ser um substantivo que significa frescor, vivacidade.

Chegamos a conclusão que se tirarmos o [ます] dos verbos ele já se torna um substantivo. Já em alguns casos o verbo está sendo escrito apenas com um ideograma mas sua leitura é exatamente a mesma que a forma masu como no caso de [話] e [物語].

Outra forma de verbos os verbos sendo literalmente usado como subistantivos é em palavras como hanami [花見] que pode ser literalmente traduzido como "ver flores". 

Espero que esse artigo tenha deixado claro que transformar verbos em substantivo é algo simples e que não precisa ser confuso como muitos fazem. Apenas encare o japonês como ele é, sem tentar traduzir ou entender como no português.

Espero que tenham gostado deste pequeno artigo, se gostou compartilhe e deixe seus comentários. Não se esqueça de visitar lá o meu amigo ta68mada. Ele tem alguns conteúdos sinistros que vai mudar sua forma de encarar o japonês.

Compartilhe com seus Amigos!

Comentários do site