APRENDA JAPONÊS COM SUKI DESU - CLIQUE AQUI

Lista de Falsos Cognatos em japonês – False Friends

Os falsos cognatos são palavras que se assemelham ao português, mas na realidade possuem significados totalmente diferente do que imaginamos. No idioma japonês também existem alguns falsos cognatos, principalmente de origem inglesa. Neste artigo, vamos compartilhar uma lista de falsos cognatos em japonês.

Vale lembrar que os falsos cognatos em inglês são chamados de "false friends", exatamente por serem amigos falsos que te enganam. Parece uma coisa, mas na verdade não é. Como existem poucos falsos cognatos do japonês e português, vamos compartilhar também uma lista de falsos cognatos do japonês pro inglês.

Falso Cognato em japonês se escreve sorani kotoba [空似言葉] que pode ser literalmente traduzido como palavra vazia.

Falsos Cognatos do Japonês para O PORTUGUÊS

No japonês temos a palavra iesu [イエス] que pode significar tanto Jesus como sim, derivado do yes no idioma inglês. Então tenha cuidado para não cair nessa armadilha;

Karuta [かるた] realmente se originou do português carta, mas karuta no Japão se refere apenas um jogo tradicional de cartas que envolve poemas;

Lista de falsos cognatos em japonês

No japonês existe a palavra buranko [ブランコ] que alguns podem pensar que significa branco, mas na realidade significa balanço. Branco em japonês é shiro [白] ou derivado do inglês howaito [ホワイト].

A palavra japonesa igirisu [イギリス] pode lembrar inglês, mas atualmente significa Reino Unido. Para referir-se ao idioma inglês utilizamos a expressão eigo [英語];

Subeta [スベタ] veio de espada, mas seu significado no japonês é um insulto as mulheres, pode indicar uma mulher não atraente;

Tenpura [天ぷら] veio do português derivado de tempero ou temperar, mas no japonês significa frutos do mar ou vegetais envoltos em um polme. Tempero em japonês é supaisu [スパイス].

Lista de falsos cognatos em japonês

Shabon [シャボン] veio do português sabão, mas existem outras palavras mais usadas para esse objeto. No japonês quando alguém diz shabon, provavelmente está se referindo a bolhas de sabão [シャボン玉];

Jyouro [じょうろ] vem do português Jarro, mas significa regador. Os jarros de água em japonês é mizusashi [水差し] enquanto jyagu [ジャグ] pode ser usado para referir-se a jarros redondos que parecem um filtro.

Koppu [コップ] vem do português copo, mas no japonês existem outras palavras melhores a serem usadas. Koppu também pode ser confundido com uma gíria para policial, que vem do inglês Cop.

Kompeitō [金平糖] vem do português confeito, mas se refere a um tipo de doce japonês e não aos confeitos normais.

Lista de falsos cognatos em japonês

Palavras em japonês que não são o que parecem

Além dos Falsos Cognatos, podem existir palavras em japonês que parecem outras no português, mas não tem absolutamente nada a ver. Abaixo vou deixar alguma dessas palavras:

  • Anta [あんた] em japonês significa você;
  • Baka [ばか] significa idiota e burro, lembra a palavra vaca;
  • Kubo [窪] significa cavidade, lugar fundo, genitália feminina;
  • Matte [待って] em japonês significa espere!
  • Kara [から] em japonês é "a partir de", e não cara (face, rapaz);
  • Minna [みんな] significa pessoas;
  • Karai [辛い] significa apimentado e não caraio;
  • Ningen [人間] significa humano e não ninguém;

Vou deixar abaixo um vídeo engraçado que fala mais sobre esse assunto:

FALSOS COGNATOS DO JAPONÊS PARA O INGLÊS

Existem muitos falsos cognatos de palavras inglesas no idioma japonês. Felizmente muitas palavras do inglês são conhecidas pelo nosso idioma, ou na maioria deriva do inglês. Então antes de acabarmos esse artigo vamos deixar uma lista de cognatos em japonês de palavras derivadas do inglês.

Imeeji [イメージ] no japonês não se refere a imagem como alguns pensam, mas sim a uma impressão, imagem mental, ideia ou simplesmente imaginar. Para falarmos de uma imagem literal usamos os ideogramas [像] e [絵].

Aidoru [アイドル] deriva da palavra Ídolo, mas é comumente usado para referir-se a jovens artistas que cantam e dançam em bandas e na TV como se fossem atrizes ou ídolo POP.

Lista de falsos cognatos em japonês

Haafu [ハーフ] vem do inglês Half que significa meio, mas no japonês se refere a pessoas mestiças de dupla nacionalidade. Para falarmos sobre metade em inglês utilizamos hanbun [半分] ou outras palavras derivadas do ideograma han [半].

Abauto [アバウト] vem do inglês About que significa sobre, uma página sobre o site é um exemplo do uso de About. Já no japonês essa palavra se refere a uma pessoa vaga, preguiçosa, superficial ou desleixada. Pode referir-se também a um número aproximado ou um cálculo.

Piasu [ピアス] veio de Piercing mas no idioma japonês refere-se principalmente a brincos e piercings de orelhas.

Manshon [マンション] vem do inglês mansion. No idioma japonês essa palavra não é usada para referir-se a uma mansão, e sim um conjunto de prédios ou um condomínio. Mansão em japonês pode ser taiteitaku [大邸宅] ou simplesmente teitaku [邸宅].

Lista de falsos cognatos em japonês

Paato [パート] raramente é usado como "part" para divisão das coisas, paato é mais usado no japonês para referir-se aos trabalhos de meio período. Equivalente ao inglês part-timer​.

Shiiro [シール] vem do inglês seal que significa selo, no japonês shiiro é usado para adesivos. Caso queira falar sobre selos usamos os termos hanko [判子] sutanpu [スタンプ] e inkan [印鑑].

Tarento [タレント] vem do inglês talent ou do português talento, mas no idioma japonês se refere as personalidades e talentosos da TV. Se quisermos falar sobre algum talento ou habilidade usamos a expressão sainou [才能] e algumas outras.

Espero que tenham gostado deste artigo. Você conhece outro falso cognato em japonês que não apareceu neste artigo? Caso conheça, deixe nos comentários. Se gostou do artigo não deixe de compartilhar com os amigos!

Leia mais artigos de nosso site

Agradecemos sua leitura! Mas ficaríamos felizes se você desse uma olhada em outros artigos abaixo:

Leia nossos artigos mais populares:

Você conhece esse Anime?