번역 및 의미: 橋渡し - hashiwatashi
A palavra japonesa 橋渡し (はしわたし, hashwatashi) pode parecer simples à primeira vista, mas carrega significados profundos e aplicações interessantes no cotidiano do Japão. Neste artigo, vamos explorar seu significado literal e figurado, além de entender como ela é usada em diferentes contextos culturais e linguísticos. Se você está estudando japonês ou apenas tem curiosidade sobre expressões únicas, este guia vai te ajudar a compreender melhor essa palavra.
橋渡し é formada pelos kanjis 橋 (ponte) e 渡し (travessia), o que já sugere uma ideia de conexão ou mediação. Mas será que seu uso vai além do sentido físico? Como os japoneses a empregam no dia a dia? Vamos descobrir desde a origem até dicas práticas para memorização, sempre com base em fontes confiáveis e exemplos reais.
Significado e uso de 橋渡し
Literalmente, 橋渡し significa "fazer uma ponte" ou "atravessar uma ponte", mas seu sentido mais comum é o de mediação ou intermediação. Os japoneses usam essa palavra para descrever situações em que alguém facilita a comunicação entre duas partes, seja em negociações, conflitos ou até mesmo em projetos colaborativos. Não se trata apenas de uma ponte física, mas de uma ligação entre ideias, pessoas ou culturas.
Em contextos profissionais, é frequente ouvir expressões como 橋渡し役 (hashiwatashi yaku), que se refere ao papel de um mediador. Esse termo é especialmente valorizado em empresas japonesas, onde a harmonia e o trabalho em equipe são prioritários. Curiosamente, embora seja uma palavra composta por kanjis básicos, 橋渡し não é tão comum em conversas informais, aparecendo mais em discursos formais ou escritos.
한자의 기원과 구성 요소
A etimologia de 橋渡し remete diretamente aos kanjis que a formam. 橋 (hashi) significa "ponte" e é um caractere frequentemente usado em palavras relacionadas a conexões, como 橋本 (Hashimoto, um sobrenome comum). Já 渡し (watashi) vem do verbo 渡す (wataru), que indica a ação de cruzar, entregar ou transferir. Juntos, esses kanjis criam a imagem de alguém que "constrói pontes" entre pontos distantes.
Vale ressaltar que, embora 橋渡し seja escrita com kanjis, também pode aparecer em hiragana (はしわたし) em textos menos formais. Essa flexibilidade na escrita é comum em japonês, especialmente quando o objetivo é tornar a leitura mais acessível. Para estudantes, observar esses detalhes pode ser útil na hora de reconhecer a palavra em diferentes contextos.
Dicas para memorizar e usar 橋渡し
Uma maneira eficaz de fixar 橋渡し é associá-la a situações reais onde a mediação é essencial. Pense em um tradutor que facilita a comunicação entre dois idiomas ou um diplomata que negocia entre países. Essas imagens concretas ajudam a gravar não apenas o significado, mas também o espírito da palavra, que vai além da simples tradução.
Outra dica é praticar com exemplos curtos, como 彼は両国の橋渡しをした (Kare wa ryōkoku no hashiwatashi o shita – "Ele mediou entre os dois países"). Frases como essa, que mostram a palavra em ação, são mais fáceis de lembrar do que definições soltas. Se você usa aplicativos como Anki, criar cartões com esses contextos pode acelerar o aprendizado.
Por fim, preste atenção ao tom da conversa. Como mencionado, 橋渡し é mais comum em ambientes formais, então usá-la com amigos pode soar artificial. Esse tipo de nuance é crucial para quem quer soar natural em japonês, e observar nativos é a melhor forma de aprender.
어휘
어휘력을 확장하세요:
동의어 및 유사어
- 仲介 (Chūkai) - 중개
- 仲立ち (Nakadachi) - 조정은 합의를 촉진하는 데 더 중점을 두고 있습니다.
- 仲裁 (Chūsai) - 중재, 제삼자를 통한 분쟁 해결
- 仲介者 (Chūkaisha) - 중개인, 협상을 용이하게 하는 사람
- 仲人 (Nakōdo) - 결혼 주선자, 특정한 종류의 관계 중개인
- 仲介業 (Chūkaigyō) - 중개 산업
- 仲介手数料 (Chūkaitesūryō) - 중개 수수료
- 仲介手数料率 (Chūkaitesūryōritsu) - 중개 수수료 비율
- 仲介手数料額 (Chūkaitesūryōgaku) - 중개 수수료의 가치
- 仲介手数料率表 (Chūkaitesūryōritsu-hyō) - 중개 수수료 비율 표
- 仲介手数料計算方法 (Chūkaitesūryōkeisanhōhō) - 중개 수수료 계산 방법
- 仲介手数料の支払い (Chūkaitesūryōno shiharai) - 중개 수수료 지급
- 仲介手数料の請求 (Chūkaitesūryōno seikyū) - 중개 수수료 청구
- 仲介手数料の相場 (Chūkaitesūryōno sōba) - 중개 수수료 시장
- 仲介手数料の交渉 (Chūkaitesūryōno kōshō) - 중개 수수료 협상
- 仲介手数料の値引き (Chūkaitesūryōno nebiki) - 중개 수수료 할인
- 仲介手数料の取り決め (Chūkaitesūryōno torikime) - 중개 수수료에 관한 합의
- 仲介手数料の比較 (Chūkaitesūryōno hikaku) - 중개 수수료 비교
연관된 단어
일본어로 쓰는 방법 - (橋渡し) hashiwatashi
아래는 일본어로 손으로 단어를 쓰는 방법에 대한 단계별 안내입니다. (橋渡し) hashiwatashi:
예문 - (橋渡し) hashiwatashi
아래에 몇 가지 예문을 확인하세요:
Hashiwatashi wo suru hitsuyou ga aru
우리는 다리를 만들어야 합니다.
다리를 만들어야 합니다.
- 橋渡し (hashiwatashi) - "다리를 건너다"라는 뜻으로, 문자 그대로 또는 비유적으로 사용할 수 있습니다.
- を (wo) - 문장의 직접 목적어를 표시하는 부사어
- する (suru) - "하다" 또는 "깨닫다"를 의미하는 동사
- 必要 (hitsuyou) - "필요" 또는 "필수"를 의미하는 형용사
- が (ga) - 문장의 주어를 나타내는 부사어
- ある (aru) - 동사 "existir" 또는 "haver"를 의미합니다.
다른 종류의 단어: 명사
우리 사전의 다른 단어를 확인해 보세요: 명사