일본어 번역 – 그들에게만 의존하지 마십시오

두 달 동안 활동이 없으면 다시 글쓰기로 돌아갑니다. 그리고 저는 이미 일본어에 관한 기사를 가지고 돌아 왔습니다. 이 기사에서는 거의 아무도 이야기하지 않는 주제를 다루고 싶습니다 번역. 광범위한 번역이 아니라 우리 언어에서 일본어로 번역 한 것입니다.

번역은 많은 노력이 필요한 작업입니다. 전문 번역가가 되려면 번역하는 언어에 대한 고급 지식이 있어야 합니다. 아이디어를 얻으려면 스페인어에서 한국어로의 번역은 언어가 비슷함에도 불구하고 비유적인 표현이 있고 구어체 언어가 한국어와 다르기 때문에 이미 때때로 복잡한 것입니다.

같은 이유로 영어에서 한국어로는 더 어렵습니다. 그러나 영어는 한국어와 매우 다른 언어입니다. 영어의 일부 숫자에는 정확한 번역이 없기 때문에 더욱 그렇습니다.

그리고 일본어로? 글쎄, 일본에서는 더 나쁘다. 일본어에서는 문법이 훨씬 더 복잡하고 품사에 특정 번역이 없습니다. 일부 동사는 일본어에서 형용사로 작동하고 입자에는 여러 가지 또는 특정 기능이 있으며 한국어 또는 영어로의 번역은 매우 모호하며 문자 그대로의 번역에서만 이해할 수 있습니다.

대략적인 번역 또는 통역은 일본어로 말하거나 쓰는 것을 이해하는 데 사용됩니다. 문장의 구문을 이해하려면 번역을 사용하세요 말 그대로. 사실, 일본어로 시작하는 사람들에게 좋은 팁입니다 모든 것을 문자 그대로 번역하십시오.

처음에는 이상 할 것입니다. 그러나 이것은 적응의 문제입니다. 일본어는 한국어와 완전히 다른 방식으로 작동합니다. 단어 순서 만 바뀌는 것은 아닙니다. É tudo. 

일본어 번역은 때때로 골칫거리입니다

번역

우선 일본어 형용사는 동사처럼 작동합니다. 사이트 이름을 알고 好きです (Suki Desu)? 보통 好き "like"로 번역되지만 실제로는 好き 일본어로 형용사입니다. 일본 남자가 말할 때 : "あなたが好き"(아나타가 스키), 대략적인 번역은 다음과 같습니다 "좋아해요" 그게 好き 무언가 또는 누군가를 분류하는 데 사용됩니다. 好き 에서 오는 好きな (sukina) "바람직한" 또는 "좋아하는"(정확한 번역도 없음) 好き 형용사 な. 

또 다른 상황은 起きる (okiru) 그건 "일어나" (일어난 후). 그 같은 단어는 또한 "일어나다" (일반적으로 불리한 상황의 맥락에서 사용됨)立つ (타츠) 사용됩니다 "일어나 일어나).

문장 뒤에 구문을 이해하는 이유는, 하나는 포르투갈의 번역에 너무 많이 의존해서는 안됩니다. 물론, 하나는 단어의 의미를 알고 번역을 사용해야합니다. 그 유일한 의미하지 않을 수 있습니다 그러나, 너무 그 의미에 집착하지 않습니다. 일본어 단어의 진정한 사용을 연구하는 것이 좋다.

우리 웹 사이트에서 더 많은 기사 읽기

읽어 주셔서 감사합니다! 그러나 아래의 다른 기사를 살펴보시면 기쁠 것입니다.

인기 있는 우리 기사를 읽어보세요.

당신은 이 애니메이션을 아시나요?