노래 –를 번역; 키미 노모 지

작성자

애니메이션으로 일본어를 배우고 자세한 내용을 보려면 클릭하십시오!

안녕하세요 여러분 ^-^. 오늘은君の文字 (Kimi No Moji)를 만나 보겠습니다. 이것은 우리가 애니메이션 샬롯의 마지막 에피소드 (シャーロット)의 폐쇄로 듣고있는 노래입니다. 음악은 내가 정말 좋아하는, 매우 아름답고 흥미로운입니다. 그것은 듣는 동안, 당신은 당신의 가슴에 압박감을 느끼고 인생의 어떤 행복한 순간을 기억하는 노래 중 하나입니다 ...

아래는 노래가 포함 된 비디오입니다.

가사

텍스트를 확장하기 위해 여기를 클릭하십시오

穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
でも君と過ごせたら
それだけでいいと思う

ピントがズレたようなふたりだった
今もおんなじか
悪い奴を黙らせに行こう
そんなことを繰り返していた

無茶なことばかりだったけど
そんなに悪い思い出じゃない

穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
でも君の軽口を聞けるならいいと思う

仲間も似たり寄ったり
もののみごと どこかずれていた
僕のおかしな妹とも
そりゃ仲良くやっていけるだろう

いつも誰かと一緒に居た
そんな柄じゃなかったのに

穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
ただ僕の告白が実ること祈ってるよ

穏やかな風が吹くあの春に帰れたら
そう思うけど
もう誰が待ってたか 待ってるか
忘れてしまう

泣かせてる ごめんも言う
けど君を思い出せない
ただひとつわかること
この文字は君のものだ

로마자 가사

텍스트를 확장하기 위해 여기를 클릭하십시오

odayaka ni kurashitai
키미에 나라 dekiru hazu
iya dekinai kana
데모 키미에서 스 고세 타라로
통증의 다케 II에서 omou 행

유나 타 리 DATTA 타 병아리 조지아 zure
이마 모 온 나지 카
warui 야츠 오 damarase NI ikou
손나 코토 더 쿠 리카에시 테 이타

무샤 나 코토 바카리 다타 케도
sonna ni warui omoide janai

odayaka ni kurashitai
키미에 나라 dekiru hazu
iya dekinai kana
demo kimi no karuguchi the kikeru 나라 ii to omou

나카마 개월 nitari yottari
모노 더 migoto dokoka zurete ITA 없습니다
boku no okashi na imouto tomo
sorya nakayoku yatte ikeru darou

itsumo dareka to issho ni ita
sonna 가라 janakatta 노니

odayaka ni kurashitai
키미에 나라 dekiru hazu
iya dekinai kana
tada boku no kokuhaku ga minoru koto inotteru yo

odayaka na kaze ga fuku year haru ni kaeretara
나는 omou kedo입니다
mou dare ga matteta ka matteru ka
shimau wasurete

nakaseteru gomen mo iu
케도 키미 the omoidasenai
타다 히 토츠 와카 루 코토
고노 모지 WA 키미 모노 다

음악 번역

텍스트를 확장하기 위해 여기를 클릭하십시오

나는 평화롭게 살고 싶다 ...
당신과 함께 할 수있을 것 같아요
아니면 할 수 없었을 수도 있습니다 ...
그러나 당신의 옆 됨으로써,
이것은 더 나를 위해 충분하다.

우리는 흐리게 렌즈처럼 갔다
우리는 여전히 그런 것 같아요
지금도 ...

우리를 경멸하는 자들을 침묵 시키십시오.
그런 일 이었어요
우리가 계속해서하고 있다는 것.

우리가 한 모든 일은 너무나 위험했고
그러나 내가 기억할 때, 당신은 나쁘게 보이지 않았습니다 ...

나는 평화롭게 살고 싶다.
당신과 함께 할 수있을 것 같아요
아니면 할 수 없을지도 ...

하지만 내 고백을 위해기도
그 열매.

할 수만 있다면 그곳으로 돌아가
봄에는 쾌적한 바람이 부는 곳.
하지만 누군가 나를 기다리고 있었다는 사실을 잊기 시작합니다.
아니면 계속 기다리십시오.

그는 심지어 내 사과에서 기다리게
그러나 나는 여전히 당신을 기억할 수 없습니다.

하지만 내가 아는 한 가지가 있다면
이 말,
그들은 당신의 손으로 작성되었습니다

(라 랄라 라 랄라)

음악을 실연

이제 노래의 구절을 따르십시오.

穏やかに暮らしたい
오다 야카 니 쿠라시 타이
나는 평화롭게 살고 싶다 ...

  • 穏やかな - 완화, 진정, 평화
  • 暮らしたい-life, live (사실 그 단어에는 욕망을 표현하는 데 사용되는いたいです로 삽입되어 있습니다. 그래서 번역은“I want to live”와 같은 것입니다.)

でも君と過ごせたら   それだけでいいと思う
데모 kimi to sugosetara sore dakede ii to omou
그러나 당신의 곁에 있기 위해서는 이것으로 충분합니다.

  • 그리고도-그러나
  • 君-너
  • 過ごせたる - 비용 (시간)
  • それだけで - (즉) (보다) 충분한
  • いい-좋아요
  • 思う - 나는 믿고, 생각

(또 다른 번역 : "하지만 당신과 함께 시간을 보내는하여, 그것의 충분히 나를 위해.")

無茶なことばかりだったけど   そんなに悪い思い出じゃない
Muchana 고토 bakaridattakedo son'nani warui omoide janai
우리가 한 모든 일은 너무 위험했지만 내가 기억할 때 당신은 나쁘게 보이지 않았습니다 ...

  • 無茶な-무모함
  • 코와-물
  • ばかりだった - (완료) 한 경우에만
  • けど-그러나
  • そんな-저것
  • 悪い-나쁘다, 나쁘다
  • 思い出 - 기억, 메모리
  • じゃない-부정적 (じゃない는思い出과 함께 있었으므로 문자적인 의미에서 "이것들은 기억이 아닙니다"와 같은 의미).

(또 다른 번역 : 난 항상 그렇게 무모 있었지만, 사람들은 나쁜 기억 (내가 더 잘 이해하기 위해 "당신은 나쁜 보이지 않았다"넣어되지 않습니다)).

穏やかな風が吹くあの春に帰れたら
Odayakana kazegafuku year haru ni kererara
할 수만 있다면 봄에 기분 좋은 바람이 불고있는 그곳으로 돌아가십시오.

  • 穏やか - 진정, (이 구절의 경우, "부드럽게, 조용하게")
  • 風が吹く - 바람이 불면
  • あの-저것
  • 春-봄
  • 帰り-뒤로

(더 정확한 번역은 "좋은 바람이 부는 그 봄으로 돌아갈 수 있다면"입니다.하지만 위에 올린 번역이 더 낫다고 생각합니다.)

곧 VIP 멤버들을위한 나머지 음악.