애니메이션 이름 #1 번역

발표

때때로 우리는 짧고 긴 숫자, 영어, 재미 있고 이상한 단어가 섞인 이상한 애니메이션의 다른 이름을 발견합니다. 이 시리즈의 기사에서는 일부 애니메이션의 이름을 번역하고 각 단어의 의미를 가르치고 싶습니다. 기사에서 애니메이션에 대해 이야기하지 않을 것이므로 기사에 나오는 애니메이션 중 일부를 모르는 경우 살펴 보는 것이 좋습니다.

이 시리즈의 첫 번째 기사에서는 흥미로운 의미가 있고 때로는 많은 사람들이 모르는 애니메이션을 몇 가지 선택했습니다. 일본어는 매우 복잡하고 사고 방식이 다르기 때문에 문장의 순서와 문법을 이해하는 것이 혼란 스러울 수 있습니다.

애니메이션 이름의 의미

俺の妹がこんなに可愛いわけがない
imouto ga konna ni kawaii wake ga nai에서 기도해주세요.
내 여동생이 그렇게 귀여울 수는 없어요.

  • -기도 - 나 (에俺の기도 - 내, 내);
  • -imouto-여동생;
  • こんなに -konna ni-이것처럼;
  • 可愛い - 귀엽다 - 귀여운, 아름다운, 예쁜;
  • わけがない -wake ga nai-전혀, 전혀

さくら荘のペットな彼女
peto na kanojo의 Sakurasou.
사쿠라 기숙사의 애완 동물 소녀.

발표
  • さくら – 사쿠라-체리
  • 荘 – sou-기숙사, 여관, 여관
  • ペット -peto-애완 동물, 애완 동물
  • 彼女 -kanojo-그녀 / 여자 친구 (소녀)
  • OBS: sakurasou은 앵초를 의미하지만, 다른 기록;

ニセコイ -니세코이-거짓된 사랑.

  • - NISE - 거짓;
  • -잉어-사랑, 열정;

ダンガンロンパ 希望の学園と絶望の高校生.
Danganronpa : Kibou no Gakuen에서 Zetsubou no Koukousei까지.
반박의 총알 : 희망의 아카데미와 절망의 대학.

  • 弾丸 -단간-총알;
  • 論破 -코골이-논쟁에서 승리, 반박;
  • 希望 -kibou-희망;
  • 学園 - 학원 - 학원, 학교,
  • 絶望 - 절망 - 절망;
  • 高校生 - koukousei - 고등학교 학생, 고등학교;

変態王子と笑わない猫.
헨타이 Ouji to warawanai neko.
변태 왕자와 웃지 않는 고양이.

영어 이름은 변태 왕자와 돌이 고양이이지만, 원래 일본 이름은 문자를 구분하고 경직된 느낌, 돌,없는 사람을 나타 내기 위해 "웃지 않는다"동사를 사용합니다. 영어 애니메이션의 이름은 애니메이션에 그대로 돌 고양이가 있기 때문에이 아이러니, "돌"이라는 단어를 사용합니다.

  • 変態 - 헨타이 - 음란;
  • 王子 -우지-왕자;
  • 笑わない -와라와 나이-웃지 마, 웃지 마;
  • -네코-고양이 (a);

私がモテないのはどう考えてもお前らが悪い!
Watashi ga mote nai no wa dō kangaete mo omaera ga warui!
난 인기가 없어요, 당신 잘못이에요!
내가 인기가 없다면 내 잘못이 아니야!

발표
  • -와 타시-나;
  • モテない -바람직하지 않고 인기가 없으며 아무것도 없습니다.
  • どう -나는-어떻게, 어떤 방식으로;
  • 考えても - 생각 간주;
  • お前ら -omaera-너 (무례한);
  • 悪い -warui-나쁘고, 사악하다.

단어 Motenai 는 식의 부정적이다 "持て持て - motemote"섹시한, 인기, 원하는 사람을 말합니다. 이 문장의 형성의 의미를 설명하거나 그대로 번역하기가 어렵습니다. 사고의 일본의 방법은 더 나은 말하기의 방식을 이해하는 경험, 다르다.


Re :ゼロから始める異世界生活
Re : 제로 카라하지 메루이 세카이 세이 카츠
다른 세상에서 처음부터 삶을 시작

  • ゼロ -제로 제로;
  • から - 카라 -에서 (할);
  • 始める - hajimeru - 시작;
  • 異世界 -isekai-다른 세계, 평행 우주.
    • - 난 - 世界 다른 - 세카이 - 세계;
  • 生活 - 세이 카츠 - 생활, 라이브, 라이브

あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。
년 안녕 미타 하나의 나마에 보쿠 타치와마다 시라 나이.
우리는 그날 본 꽃의 이름을 아직 모릅니다.

  • あの日 -안녕 년-그날
  • 見た - 미타 - 우리의 톱 (과거 참조)
  • -하나-꽃
  • 名前 -나매-이름
  • 僕たち -bokutachi-우리
  • まだ - 공급 - 아직
  • 知らない - shiranai - 모르고

やはり俺の青春ラブコメはまちがっている。
야 하리는 청춘 라부 고메와 마치 가테 이루에서기도합니다.
내 청춘의 로맨틱 코미디는 내가 기대했던 것과 다르다.

  • やはり - yahari - 예상대로
  • -기도-나 (俺の-나의, 나의)
  • 青春 -청춘-청소년, 청소년기
  • ラブコメ -라부 코메-로맨틱 코미디
  • まちがっている - machigatteiru - 그것은 다르다, 그것의 잘못
    • 違間う -machigau-실수, 부정확, 혼란

銀の匙
진노 사지
은수저

  • -진-실버
  • -사지-숟가락

이 표현은 은수저는 재산을 물려받은 사람, 부를 가지고 번영하는 사람을 가리 킵니다. 재밌 네요. 저자는이 소매에 "은"이라는 이름을 사용했고, 풀 메탈 슬리브에는 "스틸"이라는 이름을 사용했습니다. 이 참조 ...

발표

이 기사에이 이름들의 번역이 충분하기를 바랍니다. 향후 기사에서 이름을 번역하고 이해할 수 있도록 애니메이션 제안을 보낼 수 있습니다.