O Significado de uzu [渦] em Japonês
渦
うず
Romaji: uzu
N3
O que é 渦?
Tradução e Significado
redemoinho, vórtice, turbilhão
Definição
Substantivo que designa a formação de água ou ar em movimento circular, criando um vórtice.
Tipo
Substantivo, pode formar verbos compostos como 渦を巻く; usado também como elemento em palavras-espelho (compostos) para descrever fenômenos naturais.
Ordem dos Traços
Significados
1) Redemoinho de água ou ar; 2) Espiral ou voluta; 3) Turbilhão de acontecimentos ou emoções (uso metafórico); 4) Padrão de fluxo vortex em fenômenos físicos.
Etimologia
A evolução fonética do kanji mostra a leitura kun うず (uzu) consolidando-se ao longo da história japonesa, com alterações vocálicas típicas de kanji nativos usados para designar movimento circular.
Origem
Apareceu na escrita japonesa desde o período Heian, com uso em descrições de fenômenos marítimos e relatos literários; ganhou maior contraste técnico na era Edo, quando a classificação de fenômenos naturais se expandiu.
Composição
Radical esquerdo 氵 (água), sugerindo água em movimento; o componente direito representa o sentido de turbilhão, combinando-se para formar o conceito de vortex.
Uso
Utiliza-se para indicar fenômenos de redemoinho e para composições como 渦巻 (voluta) e 渦潮 (redemoinho marinho). Também aparece em expressões idiomáticas, como 渦を巻く, para descrever uma situação de grande agitação.
💡 Dicas
Associe a água girando com o som うず (uzu) para lembrar o significado e a pronúncia.
Variações
1) 渦巻く (verbo, swirl); 2) 渦巻き (substantivo, espiral); 3) 渦潮 (substantivo, whirlpool); 4) うずまき (leitura alternada para o conceito de espiral.
Palavras com o mesmo Kanji
Frases de Exemplo
-
朝、 パン屋の前に 人が 長い列を 作って 並ぶ。asa, pan’ya no mae ni hito ga nagai retsu o tsukutte narabu.De manhã, as pessoas formam uma longa fila em frente à padaria.Lista:
- 朝 (asa) – manhã
- パン屋 (pan’ya) – padaria
- の (no) – de
- 前 (mae) – frente
- に (ni) – em
- 人 (hito) – pessoas
- が (ga) – (partícula sujeito)
- 長い (nagai) – longo
- 列 (retsu) – fila
- を (wo) – (partícula objeto)
- 作って (tsukutte) – fazendo
- 並ぶ (narabu) – alinhar
Uso de 「並ぶ」 como verbo intransitivo: as pessoas ficam em fila; não há objeto direto. -
渦を巻く人混みに押されて歩くのが大変だUzu o maku hitogomi ni osarete aruku no ga taihen daSou empurrado pela multidão que gira; é difícil caminhar.Lista:
- 渦を巻く (uzu o maku) – girar em turbilhão
- 人混みに (hitogomi ni) – na multidão
- 押されて (osarete) – ser empurrado
- 歩くのが (aruku no ga) – andar
- 大変だ (taihen da) – é difícil
Neste contexto, a expressão 「渦を巻く」 descreve algo que gira em turbilhão; 「渦」 é o ‘vórtice’ e を marca o objeto da ação de 巻く. -
全員が列に並んで、待ち時間が減った。Zen’in ga retsu ni narande, machijikan ga hetta.Todos ficaram em fila, e o tempo de espera diminuiu.Lista:
- 全員 (zen’in) – todos
- が (ga) – partícula de sujeito
- 列 (retsu) – fila
- に (ni) – em
- 並んで (narande) – alinhando-se
- 待ち時間 (machijikan) – tempo de espera
- が (ga) – partícula de sujeito
- 減った (heta) – diminuiu
「全」は集合全体を示す。今回の文では「全員」がすべての人を指します。 -
この店には 一種の 変わった パン が 並んでいるKono mise ni wa isshu no kawatta pan ga narande iruNesta loja há um tipo de pão incomum.Lista:
- この店には (kono mise ni wa) – nesta loja
- 一種の (isshu no) – de um tipo
- 変わった (kawatta) – incomum
- パン (pan) – pão
- が (ga) – partícula de sujeito
- 並んでいる (narande iru) – está em fila
「一種」 significa ‘um tipo’ e, neste uso com の, classifica o substantivo que vem a seguir. -
川辺の 渦を巻く 水を 見て 驚いたKawabe no uzu o maku mizu o mite odoroitaÀ beira do rio, fiquei surpreso ao ver a água girar em redemoinho.Lista:
- 川辺の (kawabe no) – beira do rio
- 渦を巻く (uzu o maku) – a girar em redemoinho
- 水を (mizu o) – a água
- 見て (mite) – vendo
- 驚いた (odoroita) – fiquei surpreso
Neste contexto, use-se 「渦を巻く」; o 「渦」 representa o redemoinho e o を marca o objeto.

