よろずや– 10,000ビジネスストア

によって書かれた

Matrículas Abertas para o curso de Japonês do Ricardo Cruz Nihongo Premium! Clique faça sua matrícula!

日本のコンビニに感動したことがあるなら、この言葉を聞いたことがないかもしれません。 よろずや. Esse termo é usado para referir-se a lojas que vendem de tudo, ou a disposição de oferecer, vender ou fazer de tudo por dinheiro.

言葉 よろずや [万屋] se refere a lojas que vendem de tudo, ou pessoas que fazem todo tipo de serviço. Yorozuya as vezes se refere a alguém que sabe tudo. Pode se referir a uma pessoa que faz tudo de forma ampla e superficial, ou seja, um generalista.

おそらくあなたは聞いたことがあるでしょう よろずや お金のためにあらゆるサービスを行うあなたの会社を指すアニメ銀玉を通して。すべてを販売しているお店とアニメ銀玉とのつながりは?

Yorozuya – a loja dos 10. 000 negócios

よろずや-日本の倉庫

日本には「よろずや」主に遠隔地や野外で。人口の少ない地域では、需要がないため専門店の設立が難しいため、店舗を見つけています よろずや.

Geralmente trata-se de um minúsculo supermercado ou lojas de bebidas e doces que geralmente vendem outros produtos. No campo, pode haver literalmente “lojas de tudo”, desde alimentos frescos a artigos de papelaria, mas existem algumas que vendem de tudo.

よろずやは古いバージョンと見なすことができます コンビニ。実際、すべてを販売しているこれらのコンビニエンスストアのフランチャイズは、置き換えられました よろずや 年を追うごとに、遠隔地にいる人だけを残します。

過去には、それはまた呼ばれていました ばんじ または バンヤ。に 沖縄、 それは呼ばれています 町谷。その英語版はGeneralStoreであり、その広範で表面的な意味を示しています。ポルトガル語で最も近いのは倉庫という用語ですが、それが適切な翻訳であるかどうかはわかりません。

Yorozuya – a loja dos 10. 000 negócios

よろずやという言葉の意味

よろずや” é escrito com o ideograma de 10.000 [万]. Um termo genérico a lojas em frente à estação e nas esquinas onde se vendem vários mantimentos e produtos diversos do dia. Pode-se dizer que foi o antecessor das lojas de conveniência de hoje.

Na vida real a palavra é escrita apenas com os ideogramas [万屋] onde o 10.000 pode ser traduzido como “すべて「。あなた銀玉アニメ、イデオグラムを追加 coisa [事] para significar literalmente “Loja dos 10.000 negócios” [万事屋].

O ideograma acrescentado no anime [事] não muda a pronúncia ou leitura da palavra, mas adiciona o sentido de negócio, matéria, coisa ou serviço. Até mesmo no anime Gintama, Kagura refere-se ao nome antecessor ばんじや.

銀玉アニメでは、 よろずや 後にも絶滅しました Joui Wars, restando-se apenas o do Gintama. O mesmo acontece na vida real, onde as lojas de conveniência substituíram essas lojas genéricas, restando-se poucas.

Yorozuya – a loja dos 10. 000 negócios

Jack-of-all-trades  – Um pau para toda obra

よろらら 人気のある英語の用語も指します 何でも屋のトレーダー それは次のように翻訳することができます すべての仕事にこだわる。完全な表現は すべての取引のジャック、誰のマスター、その意味は「すべてのことを少し行うが、正しくはない」ということです。 

Trata-se de uma figura de linguagem usada para referir-se a uma pessoa que se envolveu em muitas habilidades, em vez de ganhar experiência ao se concentrar em uma delas. Parece muito comigo, rsrsrs!

要するに、単語 よろずや pode referir-se a lojas que vendem de tudo, necessários do dia a dia, armazém ou loja de variedades, assim como uma pessoa que sabe de tudo um pouco. Você conhecia essas pequenas lojas japonesas?