ローマ字– 日本語のローマ字化

によって書かれた

Matrículas Abertas para o curso de Japonês do Ricardo Cruz Nihongo Premium! Clique faça sua matrícula!

今日は少し話をします ローマ字, que é um sistema de escrita usado para transcrever a leitura das palavras japonesas para o alfabeto romano/latino, possibilitando a leitura de pessoas que não sabem o japonês.

ローマ字 (ローマ字) significa literalmente “letra romana”, assim chamamos a transliteração da língua japonesa. Essa romanização está presente onde há mensagens destinadas a estrangeiros, como nas sinalizações de rua, em passaportes, em dicionários e em livros didáticos para os estudantes da língua.

興味深いことに、その言葉 ローマ字 pode ser escrita de diversas formas, já que existem diferentes tipos de romanização do idioma japonês. Você pode encontrar roumaji, romaji, ro-maji ou rōmaji (com acento). Não existe um certo ou errado!

Romaji - a romanização do idioma japonês

日本のローマ字化の起源-ローマ字

最初のローマ化はポルトガル語のオルソグラフィーに端を発し、1548年にカトリック教徒によって作成されました。 八次郎。このシステムは、宣教師が日本語を読むことを学ぶことなく説教し、教えることができるように作成されました。日本の音節とポルトガル語の音節には大きな類似性があり、この作業がはるかに簡単になります。

明治時代、一部の日本人学者は、日本語の表記体系を廃止し、ローマ字のみを使用しようとしました。&Nbsp;いくつかの日本語のテキストは完全にローマ字で公開されましたが、おそらく同等または等しい発音は1音節のみです。 かんじは日本語で非常に必要なアイテムであり、決して未使用のままにすることはできません。 

ローマ字は、日本語を理解していない多くの人の生活を楽にします。ローマ字化されたフレーズの例を見てみましょう。

日本人 俺の妹がこんなに可愛いわけがない
翻訳私の妹がそんなにかわいいことができる方法はありません
ローマ字祈る imouto ga konナニ カワイイ ウェイク ga ナイ
ローマ字 祈る いもと ga konナニ カワイイ ウェイク ga ナイ

お気づきかもしれませんが、「rōmaji」または「roumaji」の書き方は2つあり、どちらも正しいです。すべては、使用するローマ字化のタイプまたはシステムによって異なります。ローマ化システムは、母音、マクロ、またはアクセントのいずれかを使用して、長い母音をローマ字化できます。いくつかの種類を知ってみましょう ローマ字。 

さまざまな種類のROMAJI-ROMANIZATION

日本の歴史を通して、ローマ化のいくつかのバージョンが作成されました。

Sistema Hepburn (ヘボン式 / hebon-shiki) – O sistema Hepburn foi criado por James Curtis Hepburn (1815-1911). Um missionário americano da Filadélfia, que chegou ao Japão em 1859 e compilou o primeiro dicionário japonês-Inglês. O sistema Hepburn é agora o sistema de romanização mais amplamente utilizado.

Sistema Kunrei (訓令式 / kunreishiki) – くんれい制度は1930年代に日本政府によって制定されました。 改訂版は1954年に発行されました。 以下のKunteiとHepburnのローマ字表記の違いを参照してください。

ヘップバーン si、ti、tu、hu、zi、sya、syu、syo、tya、tyu、ty、zya、zyu、zyo
くんれい shi、  chi、  tsu、  ji、  sha、  sh、  sho、&cha、  cho、&ja、  ja、&nbsp ; ju、   jo

JSL – JSLは、日本の音声学に基づいたローマ字化システムです。聞こえる として記述され、アクセントやダッシュはありません。&Nbsp;&Hbsburnとの違いは、JSLがアクセントの代わりに母音を使用して長い母音を表すことです。

As vogais longas são pronunciadas alongando-se a vogal. Palavras como 東京 (Tóquio) e ローマ字 (rōmaji) possui vogais longas, veja como elas são romanizadas em cada sistema:

Romaji - a romanização do idioma japonês
JSL ooまたは東京または  takeyooローマ字
ヘップバーンā、ē、ī、ō、ū東京ローマ字
くんれいâ、ê、 î、 ô、 û東京ロマジ

Nihon-shiki (日本式 / nipponshiki) – 少し使用されたシステムで、1881年に田中舘愛樹によって作成されました。

日本da、di、du、de、do、およびnbsp; dya、dyu、dyo
くんれいda zi zu de zya zyu zyo
ヘップバーンda、ji、zu、de、ja、ju、jo

ロマンスを使って日本語を勉強する価値はありますか?

日本語のローマ字化は、助け以上のことをすることができます。さまざまな種類のロマジがあるという事実から始めて、人々は正しい書き方を知るために議論にさえ従事するようになります。

外国出身の人の単語または名前をローマ字化するときに、他の変更が行われます。L「でも日本語で書かれている」R」は「l」で簡単にローマ字化できます。

多くの質問、なぜ日本人はローマ字だけを使わないのですか?主な理由は言葉です 同名および同音異義語、日本語で何千もあります。どれをどのようにして知ることができますか カミ [紙,神,髪] é “論文」と同じスペルと発音の単語がいくつかあります。

Romaji - a romanização do idioma japonês

ロマジを絶えず使用することはあなたの学習を妨げるだけです。ヒラガナとカタカナをすでに知っている場合は、ロマジからできるだけ離れてください。テキストをrōmajiに変換する必要がある場合は、Googleトランスレータまたはコンバータに貼り付けるだけです。

平ヶ奈やカタカナなどの日本語の基礎をすでに習得している場合は、ローマ字化を避けることを強くお勧めします。しかし、まだ日本語に没頭していない人にとっては、ローマ字には読みやすさや、標準的な日本語にはない単語間のスペースなどの利点があります。 

Romajiを使用すると、次のような問題なく基本的なことを学ぶことができます。

  • 基本的な毎日の質問をします。
  • ご挨拶;
  • 日本の歌を学び、歌う。
  • 数字;
  • 時間、日、月。
  • ショッピング;
  • 道について聞く;
  • Hospedar-se em um hotel;
  • 日本語がわからない人とシェアしましょう。
  • とりわけ..;

ひらがなとカタカナを一から学ぶには、ローマ字化を使う必要があります。

長期のローマ化だけを使って勉強することには問題と困難があります。これらの問題のいくつかは次のとおりです。

  • 非常によく似た言葉。
  • 日本語の異なる音の欠如;
  • 漢字で書かれた言葉;
  • 音節または音素のみで書かれた単語。
  • さまざまな種類のローマ字。
  • ローマ字化された資料の欠如;

ロマジに加えて、ヒラガナとカタカナをすでに学んだ人のためのフリガナと呼ばれる別のファシリテーターがいます。を読むことをお勧めします ふりがな記事はこちら.

ローマ字に関する動画

最後に、この主題についてもっと理解するのに役立つ、ローマ化に関するいくつかのビデオを以下に残します。スキ・デスの日本コースの先生、そして私がとても尊敬しているもう一人の先生であるルイス・ラファエルのビデオから始めて、私は喜んで宣伝し、フォローします。