日本語で単語を話す方法がわからない場合、オンライン翻訳者を使用する必要がある場合があります。最も人気のあるのは、有名な Google 翻訳者または Google 翻訳です。この記事では、Google翻訳を使って日本語の文章を翻訳するときのコツや注意点を紹介します。
この記事では、まず私がGoogle翻訳をどのように使っているのか、そして誤訳を避けるために文章をチェックして翻訳する際の注意点を紹介するビデオを作成しました。以下のビデオをやめて、記事を続けます。
目次
何を心に留めておく必要がありますか?
まず覚えておいていただきたいのは、日本語はポルトガル語とは全く違うということです。日本語の文法は SOV システムを使用しており、動詞は常に文の終わりにあります。日本語が使用する無数の同義語、概念、さまざまな考え方は言うまでもありません。
いくつかの例は混乱を招きます ココロの意味、または日本語の表意文字を無数に読み、Google 翻訳の自動システムを使用すると何千もの意味のない翻訳が生成されます。したがって、Google 翻訳を使用する前に、日本語、その文法、助詞について少なくとも基本的な理解をしておくことをお勧めします。
ポルトガル語から日本語への翻訳の難しさは、言語の難しさではなく、むしろその容易さです。日本語は単純すぎるため、ポルトガル人が使い慣れている複雑な方法で自分の考えを表現することが困難です。
Google翻訳を日本語で使うときのヒントと注意点
最初の予防策を理解したところで、以下にいくつかの興味深いヒントを共有します。
ポルトガル語に再翻訳します - 日本語に翻訳するときは、Google が提案する翻訳と逆の操作を行って、文が正しい単語を使用して翻訳されているかどうかを確認してください。ある程度英語の知識があるなら、英語も使ってみましょう!
Googleを使用する - フレーズを翻訳するたびに、そのフレーズまたはその一部を Google 自体に投げて、同様の結果が表示されるかどうかを確認して、そのフレーズが正しいかどうかを判断します。
提案や代替案をお待ちください - 文章を日本語からポルトガル語に、またはその逆に翻訳しようとすると、Google がより良いオプションを提案してくれることがあります。
地書を使用する - Google 翻訳で疑問に思った単語の意味を調べるには、必ず jisho.org を使用してください。
代名詞を避ける - 日本語の会話では、すべての文であなた、私などの代名詞を使用するのは一般的ではありません。他の人を指すために名前、ニックネーム、またはその他の方法を使用することはさらに一般的です。 Google が提案する文からあなたの代名詞 [あなた] を削除したほうがよいかもしれません。すべては状況次第です。
ローマ字に注意 - Google が提案する自動ローマ字表記は間違っている可能性があるため、使用しないでください。仮名だけに注目し、未知の漢字がある場合は、jisho.org で正しい読み方を知るのが最善の方法です。
混乱を恐れずに Google 翻訳を使用するためのこれらの小さなヒントを気に入っていただければ幸いです。気に入ったら、お友達と共有し、Google 翻訳を使用した日本語翻訳に関する他の提案や質問をコメントに残してください。