言語を学びたい人は誰でも、デジタルであれ本であれ、辞書が必要になります。では、購入または使用するのに最適な国語辞典は何でしょうか?この記事では、少しリサーチして、日本人の学生におすすめの辞書をいくつか紹介します。
日本語はやや複雑なため、表意文字やローマ字、仮名に特化した辞書が必要となる。最も簡単な方法のひとつは、オンライン辞書を使うことだ。お薦めは、有名なjisho.orgで、私たちもそれについての記事を書いている。
完成品だが1000レアル以上する電子辞書もある。この電子デバイスを代替できるモバイルデバイス用の有料アプリケーションがあるため、不要だと思います。電子辞書にはこれらのアプリケーションにはない利点がいくつかあることはわかっていますが、それだけの価値があるとは思えません。
大きな問題は、多くの人がインターネットを使用せずに家に本を読んだり相談したりすることを好むことです。ただ覚えておきたいのは、辞書は研究ツールであり、学習ツールではないということです。単語を覚えようとして辞書を使いすぎると、日本語の学習が遅れてしまいます。辞書にはさまざまな種類があり、役立つ単語、語彙、トピックに焦点を当て、クエリ パターンについては触れていないものもあります。
目次
最高の物理国語辞典
日本語の標準辞書の中で有名なのはMichaelisで、様々な言語で利用可能です。実用的で充実しており、大きなサイズが特徴です。日本語-ポルトガル語版とポルトガル語-日本語版があります。どちらが優先されるかはわかりませんが、できれば両方の辞書を持っていると良いでしょう。
マイケリスの辞書は、ブラジル市場に存在する数少ない標準的な日本語辞書の主要な選択肢です。一部の人々はアプリや他の会話ガイドに頼りますが、それらは不完全で、特に私たちが探している単語がすべて含まれているわけではありません。もう一つ、かなり知られているが高価で珍しい辞書はノエミア・ヒナタのものです。この辞書とマイケリスの辞書がブラジルで最も知られ、買われているものです。それに加えて、英語も含まれているポケットビジュアル辞書もあり、良い選択肢となっています。
ポルトガル語の標準辞書は品薄になりつつあります。あとは、語彙に焦点を当てたさまざまな辞書について話すだけです。 Thomas P. Koziara による 20,000 語の記事があります。もう 1 つの国語辞典は、よく使われる便利な単語に焦点を当てた 3 つの異なるバージョンを備えた辞典です。もう 1 つのお勧めは、簡潔な 1500 語の辞書が組み込まれたポルトガル語と日本語の会話集です。トピックに焦点を当てた別の単語帳についても触れておきます。
問題を避けるために、選択する前に本の説明、コメント、在庫を確認することをお勧めします。ポルトガル語の資料は少ないため、辞書のリストを作成するのが困難です。私が見つけた唯一の漢字に焦点を当てたポルトガル語の本も置いておきます。
Caso queira um material focado em kanji, recomendamos ler nosso 記事についてRTK.
和英辞典
記事の最後に、いくつかの英和辞典を残しておきます。その他、関連資料や絵辞典など日本語で書かれた書籍もお任せいたします。この記事が気に入っていただければ幸いです!お友達と共有したい場合は、ありがとうございます!