Traduções do japonês – Não dependa só delas

発表

2か月間活動がなかった後、私は執筆に戻ります。そして、私はすでに日本語についての記事で戻ってきました。この記事では、ほとんど誰も話さないテーマについて取り上げたいと思います。 翻訳。 広義の翻訳ではなく、私たちの言語から日本語への翻訳です。

翻訳は大変な作業です。あなたがプロの翻訳者になるためには、あなたが翻訳している言語の高度な知識を持っている必要があります。考えてみると、スペイン語からポルトガル語への翻訳は、比喩的な表現があり、言語は似ていますが、口語的な言語がポルトガル語とは異なるため、すでに複雑な場合があります。

同じ理由で、英語からポルトガル語への変換はより困難です。ただし、英語はポルトガル語とは大きく異なります。さらに、英語の一部の図には正確な翻訳がないためです。

そして日本語で?まあ、日本語ではそれはさらに悪いです。日本語では、文法ははるかに複雑であり、スピーチの図には正しい翻訳がありません。一部の動詞は日本語で形容詞として機能し、粒子にはいくつかのまたは特定の機能があり、ポルトガル語または英語への翻訳は非常に曖昧であり、文字通りの翻訳でのみ理解できます。

発表

おおよその翻訳または通訳は、日本語で何が話されているか/書かれているのかを理解するために使用されます。文の構文を理解するには、翻訳を使用します 文字通り。実際、これは日本語で始めている人にとっては良いヒントです。 すべてを文字通りに翻訳します。

最初は不思議です。しかし、これは適応の問題です。日本人はポルトガル人とはまったく異なる方法で働きます。変化するのは単語の順序だけではありません。 そしてそれはすべてです。 

日本語の翻訳は時々頭痛の種です

Traduções

そもそも、日本語の形容詞は動詞のように機能します。サイト名を知っている 好きです(すきです)? 通常 好き 「いいね」と訳されており、実際には 好き は日本語の形容詞です。日本人男性が言うとき: 「あなたが好き」(anata ga suki)、おおよその翻訳は "私はあなたが好き" それであること 好き 何かまたは誰かを分類するために使用されています。 好き から来た 好きな(スキナ) それは「望ましい」または「お気に入り」(正確な翻訳もありません)であるということです。 好き 形容詞です な. 

別の状況は、単語の使用です 起きる(おきる) それは 「起きなさい」(起きた後)。その同じ言葉はまた意味します 「起こる」(通常、不利な状況で使用されます)立つ (たつ) に使用されます "立ち上がる立ち上がる).

発表

そのため、フレーズの背後にある構文を理解するには、ポルトガル語の翻訳にあまり依存しないでください。明らかに、単語の意味を知るために翻訳を使用する必要があります。ただし、それだけが意味ではない可能性があるため、その意味に執着しすぎないでください。日本語での単語の本当の使い方を勉強するのも良いことです。