ポルトガル語由来の日本語

ポルトガル人は 1542 年から 1543 年頃に日本に到着し、日本とヨーロッパの間に継続的かつ直接的な貿易を確立した最初のヨーロッパ人でした。この時期にいくつかの製品がポルトガル語を通じて日本に到着したため、これは日本語にも影響を与えました。

長年にわたり、4,000以上の日本語の単語がポルトガル語とポルトガル語の影響を受けたと推測されてきました。この記事では、これらの単語のいくつかのリストを見ていきます。

RomajiKana / KanjiPortuguês ArcaicoPortuguês Moderno
arukōruアルコールálcoolsálcool
bateren伴天連 / 破天連padrepadre
bīdamaビー玉vi(dro) + 玉 (dama = "bola")berlinde, bola-de-gude
biidoroビードロvidrovidro
birōdoビロード ou 天鵞絨veludoveludo
bouro/bouruボーロボールbolobolo, bola
botanボタン釦 / 鈕botãobotão
burankoブランコbalançobalanço, baloiço
charumera/charumeruチャルメラ / 哨吶charamelacharamela
chokkiチョッキjaquejaqueta, colete
furasukoフラスコfrascofrasco
iesuイエスJesuJesus
igirisuイギリス / 英吉利inglezinglês
irumanイルマン / 入満 / 伊留満 / 由婁漫irmãoirmão
jouroじょうろ / 如雨露jarrojarro
juban/jibanじゅばん / 襦袢gibãocamiseta, camisete
kanakin/kanekin金巾 / ▽かなきん / ▽かねきんcanequimcanequim
kantera/kandeyaカンテラ / カンデヤcandeia, candelacandeia
kapitan甲比丹 / 甲必丹capitãocapitão
kappa合羽capacapa impermeável
karutaかるた / 歌留多 / 加留多 / 骨牌cartascartas de jogar
kasutera, kasuteera,kasuteiraカステラcastellapão-de-ló
kirishitanキリシタン / 切支丹 / 吉利支丹christãocristão
kirisutoキリスト or 基督ChristoCristo
kompeitō金米糖 / 金平糖 / 金餅糖confeitoconfete
koppuコップcopocopo
kurusuクルスcruzcruz
marumero木瓜 or マルメロmarmelomarmelo
meriyasuメリヤス / 莫大小 / 目利安meiasmeias
miiraミイラ / 木乃伊mirramirra
orandaオランダ / 和蘭(陀) / 阿蘭陀HollandaHolanda
panパン / 麺麭 / 麪包pãopão
pandoroパンドロPão-de-lópão-de-ló
rasha羅紗raxasarja
rozarioロザリオrosarioRosário
sabatoサバトsábadosábado
sarasa更紗saraçamorim
shabonシャボンsabãosabão
shabondamaシャボン玉sabão + 玉 (dama = bola)bola de sabão
shōroショーロchorochoro
shurasukoシュラスコchurrascochurrasco
subetaすべた / スベタespadaespada
tabako煙草 / 莨tabacotabaco
tempura天麩羅 / 天婦羅TêmporasTêmporas
zabon朱欒 / 香欒zamboatoranja

面白い事実

以下に、日本語で有名になったポルトガル語起源 (またはそうでない) の用語をいくつか示します。

てんぷら - テンポラスは、ポルトガルのカトリック教徒が肉を食べず、野菜や魚のフライを揚げる宗教的断食の日でした。これらの食べ物は日本人によって通常生または煮て食べられていたものです。

イールマン - 日本のキリスト教化の初期に、司祭になる前の宣教師を特定するために使用された用語。

ありがとう

アリガトはポルトガル語に由来しないというのが一般的な誤解です。実際、「アリガト」は古代日本語の「アリガタシ」の現代的な形で、「アリ」は動詞「アル」(存在する)と、「カタシ」は「難しさ」を意味する形容詞の結合です。つまり、感謝の気持ちを表現するのが難しい。

ポルトガル語の「ネ」×日本語の「ネ」

この言葉は、今言われたことを強調するために使用されます。ポルトガル語の「né」も同じ機能を持ち、「Não é?」というフレーズの短縮形です。ただし、これは偶然である可能性が非常に高くなります。

詳細を知りたい方は、次を読むことをお勧めします: 日本語の「ね [ね]」の意味は?

すぐにこのリストに追加する予定です。重要な単語が抜けていたり、間違いを見つけた場合は、コメントを残してください。