ポルトガル語起源の日本語

[ADS]広告

ポルトガル人は 1542 年から 1543 年頃に日本に到着し、日本とヨーロッパの間で継続的かつ直接的な貿易の流れを確立した最初のヨーロッパ人でした。この時期にポルトガル語を通じていくつかの製品が日本に到着したため、これは日本語にも影響を与えました。

何年にもわたって、4,000以上の日本語の単語がポルトガル語とポルトガル語の影響を受けたと推測されています.この記事では、これらの単語のいくつかのリストを見ていきます。

RomajiKana / KanjiPortuguês ArcaicoPortuguês Moderno
arukōruアルコールálcoolsálcool
bateren伴天連 / 破天連padrepadre
bīdamaビー玉vi(dro) + 玉 (dama = “bola”)berlinde, bola-de-gude
biidoroビードロvidrovidro
birōdoビロード ou 天鵞絨veludoveludo
bouro/bouruボーロボールbolobolo, bola
botanボタン釦 / 鈕botãobotão
burankoブランコbalançobalanço, baloiço
charumera/charumeruチャルメラ / 哨吶charamelacharamela
chokkiチョッキjaquejaqueta, colete
furasukoフラスコfrascofrasco
iesuイエスJesuJesus
igirisuイギリス / 英吉利inglezinglês
irumanイルマン / 入満 / 伊留満 / 由婁漫irmãoirmão
jouroじょうろ / 如雨露jarrojarro
juban/jibanじゅばん / 襦袢gibãocamiseta, camisete
kanakin/kanekin金巾 / ▽かなきん / ▽かねきんcanequimcanequim
kantera/kandeyaカンテラ / カンデヤcandeia, candelacandeia
kapitan甲比丹 / 甲必丹capitãocapitão
kappa合羽capacapa impermeável
karutaかるた / 歌留多 / 加留多 / 骨牌cartascartas de jogar
kasutera, kasuteera,kasuteiraカステラcastellapão-de-ló
kirishitanキリシタン / 切支丹 / 吉利支丹christãocristão
kirisutoキリスト or 基督ChristoCristo
kompeitō金米糖 / 金平糖 / 金餅糖confeitoconfete
koppuコップcopocopo
kurusuクルスcruzcruz
marumero木瓜 or マルメロmarmelomarmelo
meriyasuメリヤス / 莫大小 / 目利安meiasmeias
miiraミイラ / 木乃伊mirramirra
orandaオランダ / 和蘭(陀) / 阿蘭陀HollandaHolanda
panパン / 麺麭 / 麪包pãopão
pandoroパンドロPão-de-lópão-de-ló
rasha羅紗raxasarja
rozarioロザリオrosarioRosário
sabatoサバトsábadosábado
sarasa更紗saraçamorim
shabonシャボンsabãosabão
shabondamaシャボン玉sabão + 玉 (dama = bola)bola de sabão
shōroショーロchorochoro
shurasukoシュラスコchurrascochurrasco
subetaすべた / スベタespadaespada
tabako煙草 / 莨tabacotabaco
tempura天麩羅 / 天婦羅TêmporasTêmporas
zabon朱欒 / 香欒zamboatoranja

Curiosidades

以下は、日本語で有名になったポルトガル語起源の (またはそうでない) 用語の一部です。

Tempura – 寺院は宗教的な断食の日であり、ポルトガルのカトリック教徒はパン粉をまぶした肉や揚げた野菜や魚を食べませんでした.

イルマン – 日本のキリスト教化の初期に、司祭になる前の宣教師を特定するために使用された用語.

ありがとう

一部の人が考えるように、アリガトはポルトガル起源ではありません。実際、「ありがと」は、動詞「ある」からの「あり」の凝集と、「かたし」という形容詞の難しさからなる、古風な日本語の「ありがたし」の現代形です。 。つまり、 感謝の気持ちを表すのが難しい。

ポルトガル語のネ×日本語のネ

この言葉は、今言われたことを強調するために使われます。ポルトガル語では、「né」にも同じ機能があり、「Não é?」というフレーズの短縮形です。ただし、これは偶然である可能性が非常に高いです。

詳細については、以下をお読みになることをお勧めします。 ね[ね]は日本語で何を意味しますか

私はこのリストをすぐに拡大する予定です。重要な単語が欠落している、またはエラーを見つけた場合は、コメントを残してください。

私たちのウェブサイトから記事をもっと読む

読んでくれてありがとう!ただし、以下の他の記事もご覧いただければ幸いです。