文脈化 - 日本語の基礎

日本語

Por Thomas

文脈化。これは日本語にも存在するものです。しばらく日本語を勉強している人にとって、これは何も新しいことではありません。さて、始めたばかりの人のために、ここに警告があります。 日本語では文脈がすべてです。

日本語は文脈に左右されやすい言語です。社会的文脈を詳しく知らなければ、日本語で何かをどう言うべきかを知ることは困難です。そしてこれは、秩序、階層、合意に対する長年の懸念を反映しています。

正直に言うと、これが日本語が難しい言語である理由の一つです。日本語は文脈に左右される言語であるため、場合によっては日本語での対話が非常に曖昧で、他の人に解釈されやすいものになることがあります。

日本語の文脈ってそんなに難しいものなのでしょうか?

文脈化 - 日本語の基礎は文脈です

何かを日本語に翻訳するとき、時刻、時期、状況の形式、話し手の年齢、性別、社会的地位、宛先の年齢、性別、社会的地位、言及された第三者の年齢、性別、社会的地位、性別、そして話し手、聞き手、性別と第三者の間の社会的つながり。彼らは家族ですか?彼らは同じ会社で働いていますか?性別を知る必要があると言いましたか?

英語やポルトガル語とは異なり、非常に必要なものであれば、形式的なレベルは非常に単純ですが、それはまれです。ブラジルではなおさら、社会的階層、年齢、性別などについて頭を悩ませることはありません。

私たちがコミュニケーションをとるとき、異なる言い方をすることはありません あなた/君 "あなた" (anata) 誰とでも、どんな場面でも使える言葉です。存在しない 「磨き抜かれたフォルム」 e 「カジュアルなやり方」 動詞で。変更する必要はありません 「話し方」 ポルトガル語にはそのようなものはないので、人によって異なります。せいぜい、見知らぬ人に対して次のように言及するだけです。 "おじいさん" ou "女性"。 これには、 "お願いします", ありがとう e "すみません"。のみ。 

日本語だと事態はさらに悪化します。 "行間を読みます"。 これは日本人の間では非常に一般的なことです。 "行間を読みます" それは日本語の最も複雑な部分です。薄氷の上を歩いているようなものです。彼はそれを書いたが、彼は読まず、ディックがそれを食べた。

コンテキスト化がどのように機能するのか、具体的な例をいくつか挙げてみましょう。それぞれの発話状況は 2 つの軸上の位置を持つと考えることができます。一つは社会階層の軸です。

スピーカーの上にいる人もいれば、スピーカーの下にいる人もいます。 2つ目の軸は形式性です。ほぼすべての日本語の動詞は、前述の 2 つの軸に基づいて異なります。実際、日本語の形容詞や多くの名詞もこの 2 つの軸に基づいて変化します。

日本語動詞内の文脈化

文脈化 - 日本語の基礎は文脈です

次の状況を分析してみましょう。大学の友人のグループが集まって飲み物を飲み、そのうちの 1 人がこう言いました。

「ねえ、先日、私たちの大好きな先生、田中先生に会いました。」

まあ、友人間の状況が非公式であることは明らかですが、田中先生はすべての友人の中で社会的に優れています。その結果、話者の言語は敬語的ですがくだけたものになるはずです。

ということは 「田中先生に会った」、ただ言うだけでは十分ではありません "田中先生を見た" (田中先生を見た/田中先生を見た)。言わなければならないだろう "田中先生にお目にかかった"(田中先生におめにかかった)。 文字通り、このフレーズの意味は、 「田中先生に目がいきました。」 しかし、この文脈で翻訳すると、このフレーズは次のような意味になります。 「田中先生に会ったよ。」 

チャンピオンシップのこの時点で、あなたは次のように考えているはずです。 「わあ、日本人は物事を複雑にするのが好きだ。」 

ただし、ポルトガル語では簡略化されていても、日本語では複雑なこともありますが、その逆もあります。

この例: 次の文を考えてみましょう 「生きたタコは美味しかったけど、食べたくなかった」。 同じ文を日本語にすると次のようになります。 "美味しおかったが食べられたくなかった" (おいしかったが食べられなくた)。 文字通り 「美味しかったけど食べられなかった。」 

そうです。問題の文は少し曖昧に見えるかもしれませんが、これが質問に対する答えになります。 「タコを生きたまま食べたんですか?」 ***(生きた作りを食べますか)

そうです。ポルトガル語の元の文では、多くの単語を使用する必要があることに気づきましたか?日本語では物事がより単純化されました。誰がその主体となるかというと、なおさらです。 「生きたタコ」。 まあ、これは日本語ではよくあることです。日本人は主語が誰であるかを理解する際に、主語について言及しません。なぜなら、彼らにとって、その主題に言及することは非常に冗長だからです。

さて、要約します。 日本語は非常に状況に依存しており、代名詞や形容詞でさえも社会的に中立なものはありません。日本では誰かと話すときは細心の注意が必要です。社会的な状況では悪いことをする必要はあまりないからです。ただ間違った言葉を使ってください。

*** 「生き作り」という言葉(ikitsukuri)は必ずしも「生きたタコ」を意味するわけではなく、むしろ日本で一般的な料理です。 刺身 生きたまま奉仕した。ただし、この料理にはタコ、エビ、ロブスターを添えることもできます。

より多くの記事を読む

読んでくれてありがとう!ただし、以下の他の記事もご覧いただければ幸いです。

最も人気のある記事を読む:

このアニメを知っていますか?

お読みいただき、シェアしていただきありがとうございます!あなたのプレゼントを受け取ってください: