日本語で悪魔をなんと言うか知っていますか?鬼、悪魔、妖怪、バケモノなどの違いを知りたいですか?この記事では、日本語で悪魔を言う10の方法を見ていきます。
日本語では、同じ考えを表現するのに異なる方法が見つかるのが一般的です。これは、日本語には、考えられる同じ考えに対して異なる概念があり、それが文脈や状況に応じて変化するためです。
これは、何かが言われたり表現されたりする場合には、いくつかのバリエーションがある可能性があることを意味します。それは、それを適切な文脈に適合させるには、さまざまな語彙が必要になるからです。この考えは英語やポルトガル語などの言語では一般的ですが、アジアの言語では、特定の表現や単語を使用するときに、歴史的、書かれた、時代の文脈に大きな注意を払うのが通例です。
それは日本語でも同様です。「悪魔」という言葉は、本、映画、日本文化の要素によく登場する言葉ですが、前述したように、西洋文化で見られるものとは非常に異なる意味を持っています。 。
これらの違いを理解して、日本語の「悪魔」という言葉が西洋のような宗教的な意味よりも民俗的な意味を持っていることを示しましょう。
こちらもお読みください:
目次
Akuma [悪魔]
単語を勉強する前に、漢字の本質を理解する必要があります。表意文字「悪」は、「悪、悪、偽り、邪悪、間違ったもの」を表します。
2番目の文字「魔」は、「悪魔、悪魔、悪霊、悪霊、悪影響」を意味します。したがって、「悪魔」という言葉には、さまざまな種類の悪魔またはそれに類似した悪魔が含まれます。
たとえば、「アクマ」という言葉は、キリスト教やユダヤ教の悪魔を指すのによく使われます。また、仏教のマーラ、悟りへの道を妨げる悪霊や勢力を指すのにも使用されます。
Oni [鬼]
「鬼」という言葉は、「鬼滅の刃」としても知られるアニメ「鬼滅の刃」の成功のおかげで一般的になりました。この言葉はどのような悪魔を指しますか?
アニメでは、彼らは爪、鋭い犬歯、引き裂かれた皮膚などのモンスターの側面を備えた悪役の生き物です:オーガとモンスター。実際、鬼には善良なモンスターも含めていくつかの種類のモンスターが含まれます。
Oniは:鬼、モンスター、悪魔、亡くなった人の霊を指すことができます。この言葉は、冷酷な人を指すために侮辱として使うこともできます。
この言葉のもう一つの重要な点は、「鬼ごっこ」という表現にも現れることです。これは有名な追いかけっこで、単独でもその意味を持つことがあります。はたして、彼女は犠牲者を追いかけるモンスターになるのでしょうか?
以下を読むことをお勧めします。 日本神話における鬼
Youkai [妖怪]
妖怪は日本文化の中で、特に民間伝承を語るときによく使われる言葉で、幽霊、精霊、幽霊、幻影という概念を伝えます。
詳細にこの言葉の漢字を見ると、「You」[妖] は、魔法や災害のアイデアを伝えます。
次の漢字はKai [怪]で、出現や神秘的な意味を持っています。「Ayashii」[怪しい]という言葉に見られ、この言葉は疑わしい、問題がある、不確かという意味です。
しかし、孤立した単語ではこれらの意味を超えています。妖怪には、説明もなく人々の想像力から逃れた生き物というような意味もあります。たとえば、ゴブリンとカッパのようなものです。
Akuryou [悪霊]
この言葉は時々悪魔、悪魔として解釈されますが、その主な概念が「悪霊」であり、悪魔とも理解できることを強調することが重要です。しかしその後、文化の問題に戻ります。悪魔。
この単語が次の文で使用されているのを見てみましょう。
彼女は悪霊に取り憑かれているようだ。
彼女は悪霊に取りつかれているように見える
Kanjyo wa akuryoku ni toritsukareteiruyouni mieru
Deemon [デーモン]
カタカナの「デーモン」という言葉は、英語の「Demon」つまりデーモンに由来しています。前の言葉とは異なり、この言葉は西洋で見られる悪魔について非常に具体的に言及しています。
この言葉は、Linuxで使われるコンピュータ(デーモン)の専門用語としても登場します。カタカナでは個人名デイモンを指すこともあります。
Rushifā/ Rushiferu [ルシファー | ルシフェル]
ルシファーまたはルシフェルは、キリスト教の信仰におけるサタンであるルシファーを直接指します。一つの詳細は、ルシフェルがポルトガル語そのものを翻案したものであるということです。
ルシファーは単なる悪い言葉ではなく、金星を指すこともあります。悪魔とは関係がないにもかかわらず、アニメでこの言葉が使われているのをよく目にします。
Kaibutsu [怪物]
この言葉は必ずしも悪魔を引用するために使われるわけではなく、その主な意味は:モンスターです。
しかし、時々文脈の中でモンスターの考えがある悪魔を指すことがあります。
これはアニメやマンガでよく見られる表現で、例えばアニメ「ブルーロック」では、主人公が「自分の中にいるモンスターの真の姿を知りたい」と言うシーンがあります。
知りたい... 俺の中のかいぶつの正体... Shiritai... Oreno naka no Kaibutsu no shoutai...
Obakemono [お化け物]
モンスターを指すもう 1 つの非常に一般的な表現は「オバケモノ」です。この表現は通常、ゴブリン、幽霊、幽霊などのモンスターを含みます。また、この言葉は、非常に信じられないほど素晴らしい、または並外れた人物の可能性を指すために使用されることもあります。ただし、この表現を誰かに対して使用する場合は、不快に聞こえる可能性があるので注意してください。
Toorima [通り魔]
とりまは、人々の生活や家に不運、不運、不幸をもたらす悪魔にのみ使用されます。この意味に加えて、奇襲、ストライカーなどを表現することもできます。
Obake [お化け]
Obakeは幽霊や霊、より精神的なものを指す意味があります。しかし、悪魔や怪物という意味でも見ることができます。
これでこの記事は終わりです。日本語では「悪魔」という言葉が、ポルトガル語や英語での一般的な理解とは必ずしも一致しないことが明らかです。
それはもっと広範な意味を持ち、一般化することはできません。ここまで読んでいただきありがとうございます。この知識が日本語と日本文化をより深く理解する手助けになることを願っています。また次回お会いしましょう。