Itadakimasu e 五千草間でした 食事中に食べ物に感謝するために使用される2つの日本の表現です。その本当の意味と歴史はほとんど知られていないので、この2つの単語を日本語で詳しく調べます。
Itadakimasu [表きます]は、文字通り「食事の前に使用される表現です。receber「。それは食べ物への感謝を示すために使用され、関与しています。祈りのように頭を下げて手をつなぐのが通例です。
五千草間でした [御馳走様でした] itadakimasu、しかしそれは食後に使用され、文字通り食事への感謝として翻訳することができます。これらの2つの表現を必ずしも大声で言う必要はありません。
イタダキマスの歴史
単語で使用される漢字 Itadakimasu [頂]は「トップ」も意味し、動詞は itadaku [上く]はもともと「頭に何かをかぶせる」という意味です。ずっと前に、人々は食べる前に頭上に食べ物を置きました、特に食べ物がより高い社会的地位の人によって提供されたとき。このジェスチャーは表現を生み出しました itadakimasu [いただきます].
日本は仏教の文化的背景を持っているので、それは驚くべきことではありません Itadakimasu それはまた、すべての生き物を尊重するという仏教の原則にも関係しています。
食事前、 Itadakimasu あなたが食べようとしている食事のために命を与えてくれた動植物への感謝として言われています。彼はまた、食事を準備してくれたハンター、 農民、米、神、 に至るまで、関係者全員に感謝します。
手をつないで頭を下げるという行為は、この仏教の原則の一部です。言葉 Itadakimasu 日常生活の一部です 日本人。どんな宗教であっても、「obrigado」食事に感謝します。
食べ物を構成するすべての要素に感謝することを強調する日本のことわざがあります:
- お 米一粒一粒には、七人の神様が住んでいる。
- こめひとつぶひとつぶにわ、ななりの神様がスンデイル。
- 7神は一粒の米の上に住んでいます。
このことわざは、皿に食べ物を決して残さないという別の習慣も強調しています。 これは、すべての生命が神聖であるという仏教の哲学にも関連しています。でも 箸を食べることにはルールがあります.
すべての日本人はいただきますを話しますか?
仏教との関係を望まない一部の宗教は、単に手を組んで頭を下げることを避け、話す itadakimasu e 五千草間でした 通常は。すべての日本人が言うわけではない itadakimasu atualmente.
調査によると、日本人の約64%が手を挙げて話す itadakimasu、28%は話すだけですが、1%は手を組むだけで、6%はまったく何もしません。
手をつないで頭を下げる習慣は仏教の宗派から来ました 浄土信州、広島と国の南部に最も集中しています。この地域の人々の約90%は手を組む習慣があります。
北海道と北日本では、この習慣ははるかに少ないです。一部の日本人が非常に低い声で言葉を話すことが起こるかもしれません itadakimasu e 五千草間でした、恥ずかしそうに。
いただきます意味と使い方
言葉はその起源とは関係のない異なる意味を持っていることを誰もが知っています。同様に、いただきますは他のいくつかの意味で理解することができます。
に関連する場合 食品の種類、は1つとして理解できます: 「食べましょう」、「ボンアペティット」、または「食べ物をありがとう」。その言葉を 食事の前に慈悲を言うというキリスト教の伝統と比較する人さえいます。
イタダキマスは食事をするときだけでなく、誰かから何かや贈り物を受け取ることでわかります。単語の文字通りの翻訳は を意味することを忘れないでください。謙虚に受け取ります「、 so その合計は理にかなっています。
たとえば、誰かからプレゼントをもらったり、お店で無料サンプルをもらったりすると、いただきますが使えます。何かを受け取ったら、いつでもいただきますが使えます。
使用するのが適切な場合のより良いアイデアを得るために itadakimasu 食べ物に関連する状況から、あなたはいくつかのドラマとnbspを見ることができます;または anime いただきますと言われるときは注意してください。
ただきますを話すのは、一瞬一瞬ではありません。日本語で感謝する方法はたくさんありますが、その都度、正しい方法を学ぶことができます。
ごちそうさまでしたはどういう意味ですか?
イタダキマスは料理の制作に携わったすべての人に感謝しますが、 五千草間でした 通常、料理人または料理を提供する人を強調します。文字通り次のようになります。 「美味しいお食事ありがとうございます!」
単語の文字通りの翻訳を見てみましょう 五千草間でした [御馳走様でした]:
- Go – 御– [お金]、[お元気] などの「お」に似た敬意を表す接頭辞。
- Chisou – 馳走– 喜び、宴会、パーティー、楽しい食事、おいしい食べ物などを意味します。
- Sama – 様– クライアントや王や神々に対しても使用される、非常に敬意を表する名誉ある接尾辞。
- Deshita – でした–まるで「だった」のような過去形での活用。
以前の単語 chiso [馳走]とは、走ったり、あらゆる努力をしたりすることを意味しました。過去には、人々は馬に乗って走り、ゲストのために食べ物を集めていました。
彼らは馬を巻き込んでいませんでしたが、人々はゲストの食事を準備するために走る必要もありました。すぐにその言葉は人々を食べるように誘うという意味を含み始めました。
の終わりに 江戸時代 (1603-1868)感謝の気持ちを表すために、GO [御]とSAMA [様]という言葉が追加されたので、日本人はすぐに食後にごちそうさまを使い始めました。
私たちが食べるすべての食事の背後には多くの人々による多くの仕事と努力があります。 レストランでこれを言うことは、あなたがその食べ物が好きであることを強く強調します。
Gochisosama 【御馳走様】は文字通り食後に使う必要はありません。別の日の食事や、勝った食べ物などに感謝するのに使えます。
レストランでは、 gochisousama テーブルにいる人ではなく、料理人にリダイレクトする必要があります。そのため、特定のレストランでは、食事代を支払うときにレジ係に感謝することができます。
追加することもできます トテモオイシカッタ [とても美味しかった]の文の後、とても良かった 五千草間でした。少しカジュアルかもしれませんが、本当に楽しんだことを示しています。
これは、日本の文化とその言語が教育と尊敬に満ちていることのさらなる証拠です。そして、あなたはそれらの言葉を思い浮かべますか?あなたはそれらを利用しますか?記事が気に入ったら、共有してコメントを残してください!
あまりにも読んでください: 日本のサッカーの歴史