日本の伝統的な照明、ランプ、ランタン

によって書かれた

リカルド・クルーズ・ニホンゴプレミアムの日本語コースへの登録を開始します!登録をクリックしてください!

日本の伝統的なランタンとライトを知っていますか?ちょちん、ぼんぼり、安東、鳥を知っていますか?日本は高度な技術の国として知られています。照らされたパネルの無限大とそのイベントの壮大さは、全世界を感動させます。

日本が展示したクリスマスがありました スターライトガーデン、190,000個の青色LEDライトが点灯しました ミッドタウングランデン、魔法と魅力の雰囲気を作り出します。日本は、新しいものと古いものを混ぜ合わせることによって、古い世代と新しい世代を支配する古代の習慣であるという文化的な壮大さで知られているとは限りません。

あなたが見つける現代の照明のもう一つの壮大な経験 森デジタルミュージアム、あなたがいるなら、この素晴らしい場所を訪れることをお勧めします 東京大台.

As iluminações, luminárias e lanternas tradicionais do japão, bonbori, chouchin, tourou, andon

A forma de iluminar o país, apresentava-se de uma forma mais simples, envolvendo outras técnicas que eram consideradas modernas e inovadoras para sua época. Existem outros equipamentos característicos que ainda adornam as cidades há séculos.

日本には、毎年さまざまな観光スポットで何千ものライトが点灯するという伝統があります。何千人もの人々がこの場所を訪れ、日本人はしばしばこれらの装飾的なライトやイベントを呼びます イルミネーション [イルミネーション].

ちょちん-サスペンドシルクルミネア

Chōchin [提灯] são lanternas ou luminárias japonesas que datam de 1085. São tradicionalmente feitas com uma armação de bambu coberto de seda ou de papel e ficam suspensas por um gancho.

As iluminações, luminárias e lanternas tradicionais do japão, bonbori, chouchin, tourou, andon

Chouchinは、神社、寺院、企業を飾るために使用されます。特にイザカヤのように、正面に赤いちょうちんがあり、会社名が書かれている伝統的な消費地に関連しています。 書道書道。

Chouchin moji [提灯文字] são as luminárias estampadas com ideogramas, geralmente vistos em templos, santuários e festivais. A palavra moji refere-se literalmente a letras e caracteres chineses.

日本の民間伝承には、 提灯お化け、日本人が信じているランタンは閉じ込められた幽霊です。実際、それらは古いランタンに他ならず、その構造の1つに沿って分割され、口のような印象を与えます。

As iluminações, luminárias e lanternas tradicionais do japão, bonbori, chouchin, tourou, andon

現在、ちょうちんは古いものを模したプラスチック製の構造物でできており、その構造の中に電気ランプが配置されています。

Bonbori -ペーパーランプ

THE ぼんぼり [雪洞] é uma espécie de lâmpada de papel usada em lugar aberto. Ela normalmente tem um perfil hexagonal e é usado durante os festivais. Ela costuma ser pendurada a partir de um fio ou fica de pé em um poste.

As iluminações, luminárias e lanternas tradicionais do japão, bonbori, chouchin, tourou, andon

彼らはのように祝祭で使用されます 鶴ヶ丘八幡宮、の街で 鎌倉、ランタンは有名なアーティストや人々によって描かれ、送られます。約400点の絵画が展示されており、多くの署名や手書きがお祭りを飾っています。

As luminárias de papel se originam da China a mais de 2.000 anos, acreditas-se que ela era usada em festivais pelo primeiro imperador chinês Ying Zheng。ボンボリランプとチョウチンランプはどちらも紙でできており、混乱することがよくあります。

O termo bonbori é mais utilizado para referir-se as luminarias sustentadas por uma base vertical no chão. Bonbori não precisa ser exatamente redondo, pode ter formato quadrado ou diversificado. Não significa também que uma lâmpada pendurada não possa ser chamada de bonbori.

As iluminações, luminárias e lanternas tradicionais do japão, bonbori, chouchin, tourou, andon

ランタンとイルミネーションアンドンとアキアンドン

THE アンドン [行灯] consiste em uma armação de bambu, madeira ou metal, envolto por um papel esticado para proteger o fogo do vento. Ele costuma ter uma aparência quadricular e alguns tem desenhos ou shodo. O andon se tornou popular no 江戸時代.

アンドンは基本的に携帯用照明として機能し、ハンドルまたは上部の引き出しが動きを容易にし、後にそれは固定された方法でより使用されるようになりました。彼の呼びかけは、典型的な日本の植物やろうそくの明かりである菜種油から来ましたが、それをイワシ油に置き換えるだけで高額な費用がかかりました。

アンドン、派生 アキアンドン [秋行灯], em sua maioria possuíam a forma de uma caixa vertical, era utilizado em ambientes fechados, e no seu interior existia um suporte para a luz, alguns contavam com gavetas na sua base para facilitar o reabastecimento.

As iluminações, luminárias e lanternas tradicionais do japão, bonbori, chouchin, tourou, andon

別の派生はでした enshūandon [遠州行灯], que tinha uma forma tubular, e uma abertura na parte de baixo, também registra-se o ありあけアンドン [有明行灯] que mostra-se na história como um luz de cabeceira ou lanterna para caminhar à noite.

Tourou-ストーンランタン

Tourou [灯籠] pode ser usado em sentido amplo para se referir a qualquer tipo de luminária, mas costuma ser usado especificadamente para 石、青銅、鉄、木または他の重い材料で作られたランプ。 

これらは通常、仏教寺院、新東神社、日本庭園、および装飾に伝統を含むその他の場所を照らします。Dそして、整列した形で、トーラスは仏への捧げ物として現れます。

As iluminações, luminárias e lanternas tradicionais do japão, bonbori, chouchin, tourou, andon

この照明には2つの形式があります。 ツリメッキ [釣り灯籠] que são pendurados nos telhados e o 金メッキ [大灯籠] que são utilizados em jardim e áreas abertas.

Antes essas iluminações eram exclusivas dos templos budistas. Após o período Heian, passaram a ser utilizadas em outros locais, inclusive em casas particulares. Durante o período Azuchi-Momoyama, as lanternas foram popularizadas pelos mestres do chás em seus jardins.

今日、この形式の照明は純粋に装飾的であり、庭、森、湖や川の近く、または特別なタッチを受ける道路で使用できます。

As iluminações, luminárias e lanternas tradicionais do japão, bonbori, chouchin, tourou, andon
良館

と呼ばれる式があります どうろながし [灯籠流し] que consiste em lanternas de papel flutuando num rio.

日本の伝統的なイルミネーションについてどう思いましたか?

日本の技術は今日の特徴ですが、通りを通り抜けてその文化の痕跡を観察すると、すべての環境に伝統的なイルミネーションが存在し、過去と現在が独特の方法で融合していることがわかります。

そのような特別な美しさは、私たちを神秘と壮大な空気を日本に送ります。記事が気に入ったら、共有してコメントを残してください。