七見– 7つのおいしい日本の味

によって書かれた

リカルド・クルーズ・ニホンゴプレミアムの日本語コースへの登録を開始します!登録をクリックしてください!

Você já ouviu falar dos sete sabores japoneses chamado de Shichimi (七味) ou Shichimi Togarashi (七味唐辛子)? Esse famoso tempero japonês é composto de 7 especiarias e costuma ser encontrado em diversos restaurantes e muito popular no consumo de sopas e macarrões. Neste artigo vamos falar sobre esse famoso tempero japonês e sua história.

A palavra Shichimi (七味) significa literalmente 7 sabores, enquanto Togarashi (唐辛子) significa literalmente pimentas e pimentões da família capsicum. Cuidado para não ler shichimi (七味) como nanami, alguns ocidentais estavam cometendo esse erro e até mesmo vendendo o tempero com nome de nanami que é outra forma de pronunciar 7 em japonês.

この7つのフレーバーの表現は、通常、調味料に固有のものではなく、料理のいくつかの側面に固有のものです。この日本の混合物は完全にバランスが取れており、7つのスパイスが一緒になって、軽い燃焼と風味を同時に混ぜ合わせた、精巧で芳香のある風味を備えたスパイシーな調味料を生み出します。

Shichimi - os sete deliciosos sabores japoneses

七味の七つの味は何ですか?

と呼ばれる調味料 しちみ 7つの異なる成分の混合物はメーカーによって異なる場合があります。典型的なシチミ混合物は以下を含むことができます:

  • 赤唐辛子、みじん切り、すりつぶした;
  • Sansho (pimenta japonesa);
  • Casca de laranja (Chenpi);
  • 柑橘類の皮;
  • ゴマ;
  • ピリピリ;
  • ゴマ;
  • 挽いた生姜;
  • ノリまたはアノリ;
  • ケシの実;
  • チリのコショウ;
  • カイエンペッパー;
  • ゆず、レイプ、獅子の殻。
  • ニンニクのみじん切り;

O tempero picante composto de apenas um ingrediente é chamado de Ichimi [一味].

戸がらし七美の調味料はどのようにして生まれたのですか?

Acredita-se que a mistura de sete sabores existe desde o século 16 e foi produzido por negociantes de ervas em Edo (Tokyo). Foi no século 16 que os chineses possivelmente levaram o togarashi (pimentão e pimenta) para o Japão. Inicialmente as ervas que faziam o shichimi eram usados para propósitos medicinais para curas de gripes e resfriados.

Shichimi – os sete deliciosos sabores japoneses

Existem outras teorias de que os missionários portugueses podem ter introduzido as pimentas no Japão por volta de 1605. Outros afirmam que foi Hideyoshi que trouxe as pimentas em 1592 da península Coreana. O cultivo das pimentas acontecem desde 1610, mas apenas em 1625 que um comerciante decidiu mistura-las com as ervas medicinais para comercializa-las criando assim o famoso shichimi.

400年以上が経過し、今日でも会社は やげんぼり七見戸がらし 活動中です。小売店は今でも東京の朝草にあり、有名な七味のマイルドでスパイシーなバージョンを見つけることができます。

Existe outro fornecedor famoso chamado de Shichimiya Honpo que está em atividade desde 1655 próximo ao templo Kiyomizu em Kyoto. Em Nagano desde 1720 a Yawataya Isogoro vende shichimi próximo ao templo Zenkoji.  É claro que hoje em dia existem milhares de fabricantes dos sete sabores e você pode encontrar em qualquer コンビニ、レストランまたは市場。

日本の7つの味を使う

Shichimi é mais comumente servido na mesa como um condimento para pratos de macarrão japonês, como soba e udon, mas muitas pessoas polvilham em gyudon, miso e até espetinhos. Recomenda-se guardar o o condimento na geladeira, apesar de eu sempre encontra-los expostos nas mesas de restaurantes.

Shichimi - os sete deliciosos sabores japoneses

日本の地域によって7つのフレーバーには違いがあります。関東地方では通常、スパイスのスパイシーな方法を作り出しますが、関西ではすでに調味料のハーブを好みます。あなたはいつもこの調味料をほとんどで見つけるでしょう イザカヤス ou kushiyaki-ya.

Preparar seu próprio condimento de sete sabores japoneses é fácil, basta misturar todos os ingredientes mencionados no artigo (bem moídos) em uma quantidade que você considera adequada para cada um. Lembrando que o tempero é seco e deve polvilhar e sair como um sal ou pimenta moída.

しちみを入れすぎないことをお勧めします。辛くなりすぎたり、日本料理のほろ苦い味が失われたりすることがあります。私は個人的に七見が大好きで、十分に置くのが好きです。あなたなの?日本の7つの味を体験する機会はありましたか?あなたの経験は何ですか?