日本語で「まま胸」とは何ですか? - そのままにしておきます

あなたはまま (mama)という言葉を日本の歌で見たことがあり、実際に何を意味するのか疑問に思ったことがありますか? いいえ、「ママ」のことを言っているわけではありません!同じ読み方ですが、この場合、ままはニュアンスに富んだ文法構造であり、日常生活で非常に便利です。

この記事では、日本語におけるままの真の役割を探り、実例、一般的な表現、そしてこの強力な単語を二度と混同しないためのヒントを紹介します。

O termo まま (mama) em japonês pode significar "mãe" ou "mamãe". Além disso, em outros contextos, pode ser usado para indicar "manter como está" ou "naquela condição". A tradução mais comum é “mamãe”.

簡単に言えば、ままは変わらない何かを表現します。時間の中で状況を凍らせるようなものです — 感情、立場、身体的状態、あるいは思考であっても。

フレーズを考えてください:

  • 「このままでいいですか?」– “今のままで大丈夫ですか?”
  • 「座ったまま話してた」 – 「座ったまま話していました」

ままの素晴らしさは、その多様性です。継続的な行動、変わらない状況、あるいは変わらない願望や感情を表現するのに使えます。しかし注意が必要です:文脈がすべてを変えます。

「まま」は、次のように言いたいときに追加する接尾辞です。

  • 彼は、その間、留まり、存在し、静止し、維持し、継続する
  • ただ、そのままで、あなたはそのままで
  • どうやって、どうやって
  • 変化しないある状態、状態、状況
  • 何かをし続けること、ある状態を現状維持すること
  • 特定の状態または状態に留まる
  • 特定の状態または状態に留まる
  • 誰かの好きなように、誰かが望むように
  • 何かをするときなど。

さて、接尾辞「まま」のこれらの多くの意味と直訳は、私たちをさらに混乱させるだけです。簡単に言うと、「まま」は、何かに変化がないことを表す文法的な単語です。その使用法をよりよく理解するために、多くの例を示します。

非常に一般的な例は、コンビニに入って小さな商品を購入し、それをレジに持っていくと、彼女がこう言うことです。

このままでよろしいですか? 
Kono mama de yoroshīdesu ka?

彼女は「このままでいいの?」と言っています。 「宜しい」という言葉は「いい」をより丁寧にしたもので、意味は次のとおりです。大丈夫ですか?いいですか?

名詞と一緒に使うまま – のままの使い方

名詞をまま接続する時は、通常は助詞の「の」を使います。

  • 昔のまま (mukashi no mama) – “昔のように”, “過去と同じ”
  • 学生のまま (gakusei no mama) – “まだ学生のまま”
  • 今のまま (ima no mama) – “今の状態で”, “変えずに”
  • ありのまま (ari no mama) – “ありのままの自分” (はい、エルサの曲みたいに…)

形容詞を使った場合 - いまま と なまま

あなたはまた、い形容詞やな形容詞とままを組み合わせることができます。

  • 若いまま (wakai mama) – “若いままでいる”
  • 綺麗なまま (kirei na mama) – “まだ美しい”, “美しさを保つ”
  • 不便なまま (fuben na mama) – “不便を続ける”
  • 悲しいまま (kanashii mama) – “悲しみを持ち続ける”

ここで、ままはその特徴が変わらなかったという考えを強調しています。

指示詞を使った表現 – このまま, あのまま…

これらの表現は非常に一般的で、「そのまま」のアイデアを伝えます:

  • このまま – 「Assim mesmo」、「desse jeito」
  • あのまま – 「そのまま」、「どうだったか」
  • そのまま – “こういうこと”、 “まさにそう”

「continua assim mesmo」と誰かが言うとき、これはまさに「このまま」です。

動詞を使ってつながる - 続いている行動

ここでままが輝いています。通常、過去形の動詞の後に使われ、そのアクションが行われてそのままであることを示します:

  • 開けたまま (aketa mama) – “開いたまま”
  • 座ったまま (suwatta mama) – “座っている”
  • 食べてないまま (tabenai mama) – “食べずにいる”
  • 言うまま (iu mama) – “好きに言って” (suki ni itte)、 “話すのを許す” (hanasu no o yurusu)

動詞によって、詩的、日常的、あるいはドラマチックなトーンになることがあります。それは文脈次第です。

がを強調する – がまま

がをままの前に加えると、より強調された、ほぼ哲学的な表現になります。

  • 思うがまま – “望むまま”, “好きなように”
  • あるがまま – 「物事がそのままであること」、「現実をそのまま受け入れること」

このスタイルは、音楽、詩、そしてより内面的な表現に頻繁に現れます。

例文

最後に、「まま」という言葉の意味をより深く調べて理解できるように、いくつかの例文を残しておきます。

すべて私がそこを去った時のままでした。
Subete watashi ga soko o satta toki no mamadeshita.

すべては私がそこを去ったときと同じでした。

この家はこのままにしておきたい。
Kono-ka wa kono mama ni shite okitai.

私はこのままの家が好きです。

エアコンをつけたまま出かけた。
Eakon o tsuketa mama dekaketa.

エアコンを切らずに出てしまいました。

テレビをつけたまま寝てしまいました。
Terebi o tsuketa mama nete shimaimashita.

テレビをつけっ放しのまま寝てしまいました。

このまままっすぐ進んでください。
Kono mama massugu susunde kudasai.

(どうか)前進し続けてください。

私達は友達のままだった。
Watashitachi wa tomodachi no mamadatta.

私たちは友達のままです。

相手に言われるままの値段を払った
Aite ni iwa reru mama no nedan o haratta

言われた代金を支払いました。

彼は名声を欲しいがままに手に入れた。
Kare wa meisei o hoshīga mama ni teniireta.

彼は望んでいた名声を手に入れた。

彼女に別れを言わないまま日本に来てしまった。
Kanojo ni wakare o iwanai mama Nihon ni kite shimatta.

彼女に別れを告げずに日本に来ました。

「現状のままにしておく」という意味の接尾語には「ずっと」もあり、動詞と一緒に使うことができるので覚えておきましょう。しかし、それは別の記事に譲りましょう。