Dịch và Nghĩa của: 張る - haru
In questa pagina, studieremo il significato della parola giapponese 張る (haru) e la sua traduzione in italiano. Esploreremo i suoi diversi significati, esempi di frasi, spiegazioni, etimologia e parole simili.
Romaji: haru
Kana: はる
Tipo: verbo
L: jlpt-n3, jlpt-n5
Translation / Meaning: rimanere; incollare; piazzare; apporre; stirata; diffusione; sforzarsi; spicca; schiaffo; essere costoso; stringere
Significato in inglese: to stick;to paste;to put;to affix;to stretch;to spread;to strain;to stick out;to slap;to be expensive;to tighten
Definição: Lo stato o la posizione di qualcosa o qualcuno in uno stato o posizione specifica.
riepilogo
- Etimologia
- Vocabolario
- scrivere
- frasi
Spiegazione ed Etimologia - (張る) haru
La parola giapponese 「張る」 (haru) ha una ricca etimologia e una varietà di significati a seconda del contesto in cui è utilizzata. Nella sua forma più basilare, la parola è composta dal kanji 「張」, che di per sé porta con sé idee di estensione, espansione e tensione. Questo carattere è frequentemente usato in parole che coinvolgono tensione o allungare, come in corde o pelle. Il verbo è classificato come un verbo del Gruppo 1 o godan, che è uno dei gruppi verbali più comuni in giapponese.
Quanto alla definizione, 「張る」 (haru) può essere usato in diversi contesti. Uno degli usi più comuni è in riferimento all'atto di stirare qualcosa, come una corda o una tela. Può anche significare riempire o gonfiare, come quando si parla di un palloncino o di un petto che si riempie d'aria. In un senso più figurato, 「張る」 può essere usato per indicare di essere orgogliosi o fieri, come qualcuno che "si gonfia" di orgoglio o fiducia. Un altro uso frequente del termine è nel contesto di incollare o fissare qualcosa, come manifesti o adesivi.
Storicamente, l'origine di 「張る」 risale alle antiche pratiche del Giappone, dove la tensione e l'allungamento dei materiali erano fondamentali, in particolare nelle arti di costruzione e nelle cerimonie. Nello Shintoismo, ad esempio, ci sono molte pratiche che coinvolgono corde e nodi, che simboleggiano connessione e protezione. Queste pratiche sono state incorporate nella lingua attraverso termini come 「張る」, riflettendo l'importanza di oggetti tesi sotto tensione. In questo modo, la parola porta un significato che rimanda a pratiche antiche, impregnando la lingua di un senso di permanenza e tradizione.
Coniugazione verbale di 張る
Guarda sotto una piccola lista di coniugazioni del verbo: 張る (haru)
- 張り - Forma di infinito del verbo
- 張ら - Forma dell'imperativo
- 張った - passato semplice
- 張って - Forma-te
- 張ろう - Forma volitiva
Sinonimi e simili
- 貼る (Haru) - Incollare; allegare, generalmente usato per qualcosa che si adatta o si fissa a una superficie.
- 掲示する (Keiji suru) - Mostrare; mettere in esposizione, generalmente usato in contesti di informazioni pubbliche.
- 張り付ける (Hari tsukeru) - Attaccare saldamente; fissare qualcosa in modo che non si muova.
- 張り込む (Hari komu) - Inserire; mettere qualcosa in un luogo specifico, spesso in modo accurato.
- 張り出す (Hari dasu) - Protruire; estendere o fare qualcosa che si proietta o si distingue.
Parole correlate
tsupparu
supporto; diventare rigido; diventare teso; push (avversario); Continua (opinione); insistere su
Come Scrivere in Giapponese - (張る) haru
Guarda qui sotto passo dopo passo come scrivere a mano in giapponese la parola (張る) haru:
Frasi di esempio - (張る) haru
Di seguito sono riportate alcune frasi di esempio:
Posutā o kabe ni haru
Metti un poster sul muro.
Metti il poster sul muro.
- ポスター (posutaa) - cartaz
- を (wo) - artigo indicando o objeto do verbo
- 壁 (kabe) - wall
- に (ni) - particella che indica il luogo dell'azione
- 張る (haru) - attaccare
Iji wo haru na
Non essere testardo.
Non disponibile.
- 意地 (iji) - ostinazione, testardaggine
- を (wo) - Título do objeto direto
- 張る (haru) - tendere, tensionare
- な (na) - A1 Título de negação
Hisshi ni ganbaru
proverò disperatamente.
Farò disperatamente del mio meglio.
- 必死に - intensamente, disperatamente
- 頑張る - sforzarsi, persistere, lottare
madowaku ni te wo tsuppuru
Supporto la mia mano sul telaio della finestra.
Spingi la mano alla struttura della finestra.
- 窓枠 (madowaku) - moldura da janela
- に (ni) - particella che indica posizione
- 手 (te) - mano
- を (wo) - particella che indica l'oggetto dell'azione
- 突っ張る (tsuppashiru) - sostenere con forza
Seizan ganbarimasu
Farò del mio meglio.
Farò del mio meglio.
- 精々 - seisei - significa "il massimo possibile" o "con ogni sforzo".
- 頑張ります - ganbarimasu - è un'espressione che significa "darò il massimo" o "farò del mio meglio".
Watashi wa shōshin o mezashite ganbarimasu
Mi sforzò di essere promosso.
Farò del mio meglio per promuovere.
- 私 (watashi) - Pronome personale giapponese che significa "io"
- は (wa) - partitolo dell'argomento che indica il soggetto della frase
- 昇進 (shoushin) - sostantivo giapponese che significa "promozione"
- を (wo) - Lartítulo do objeto que indica o objeto direto da ação
- 目指して (mezashite) - Verbo giapponese che significa "puntare" o "mirare"
- 頑張ります (ganbarimasu) - verbo giapponese che significa "fare del proprio meglio" o "sforzarsi"
Ikokonde ganbarimasu
Mi impegnerò con entusiasmo.
Farò del mio meglio con entusiasmo.
- 意気込んで - entusiasmo, eccitazione
- 頑張ります - fare uno sforzo, fare del proprio meglio
Kachi wo mezashite ganbarimasu
Mi sforzò di raggiungere la vittoria.
Farò del mio meglio per vincere.
- 勝ち - vittoria
- を - Título do objeto
- 目指して - visando, olhando
- 頑張ります - farò del mio meglio, mi impegnerò
Nami no chikara de ganbarimasu
Mi impegnerò a media forza.
Farò del mio meglio con lo stesso potere.
- 並みの力で - Nami in Chikara de- con forza comune
- 頑張ります - ganbarimasu- mi impegnerò
Isshoukenmei ganbarimasu
Farò del mio meglio.
Farò del mio meglio.
- 一生懸命 - intensamente, con tutto lo sforzo
- 頑張ります - dar o meu melhor
Altre Parole dello stesso tipo: verbo
Guarda altre parole nel nostro dizionario che sono anche: verbo