Iroha Uta いろは歌 – La poesia senza ripetizione

Iroha Utah  (いろは歌) è una poesia scritta da Kukai (空海) un famoso monaco e poeta buddista nel primo periodo Heian 平安時代 (794–1185). La cosa interessante di questa poesia è che non ripete mai un "kana" o un fonema, e ha ancora un bellissimo significato. In questo articolo esamineremo questa poesia.

Kana

Kanji 

いろはにほへと
ちりぬるを
わかよたれそ
つねならむ
うゐのおくやま
けふこえて
あさきゆめみし
ゑひもせす 京(ん)

Annuncio

色は匂へど
散りぬるを
わが世 誰ぞ
常ならむ
宇井(有為)の奥山
今日越えて
浅き夢見し
酔いもせず 京(ん)

Non ce ne sono 濁点 – Dakuten – -Poiché questa poesia utilizza una lingua e una scrittura antiche, alcune regole del giapponese sono diverse:

Annuncio
  • えどè scritto 匂へど
  • ん se scrivi む
  • きょう si scrive けふ
  • い è scritto 酔ひ
  • Ci sono alcuni kana che non vengono usati oggi: ゐ, ゑ

Studiare la poesia Iroha Uta

Originale 「色は匂へど散りぬるを」
(いろはにおえど ちりぬるを)
giapponese moderno この世にあるおもしろおかしいことは、美しく咲き、匂う花のようなものだ。なぜならそれは、いつしか散ってしまう(終わってしまうものなのだから)。
Significato I colori dei fiori sono così belli e profumati, come la bellezza di una persona o le cose interessanti di questo mondo.

I fiori che brillano oggi cadono un giorno

色(いろ) ecco il colore dei fiori, ma ha anche il significato delle vicende di uomini e donne, o dei tanti avvenimenti di questo mondo. Come i fiori, le bellezze della vita un giorno scompariranno.

Annuncio

Originale 「わが世 誰ぞ常ならむ」

(わがよ だれぞ つねならん)

giapponese moderno 私の人生もそれと同じだ。誰が、ずっと同じように変わらずあるものだと言えようか。いや、誰も言えない。いつかは終わってしまうのだ。
Significato La mia vita è così. Chi può dire che la mia vita durerà per sempre senza cambiamenti? No, nessuno può. Un giorno finirà.

niente esiste per sempre

Annuncio

Alcuni dicono che significa "Io governo il mio mondo"


Originale 「宇井(有為)の奥山今日越えて」

(ういのおくやま きょうこえて)

giapponese moderno 宇井という名の山奥を今日越えて
Significato Oggi vado oltre le montagne chiamate ui. (a Kyoto) 

Oggi attraverseremo le profondità della montagna della vita

L'autore era precedentemente un samurai guerriero, ma decise di dedicare la sua vita a diventare un monaco buddista. L'autore abbandonò la sua vita passata e andò oltre le montagne.

有為(うい) è anche una parola che significa “risveglio alla vera realtà” per smettere di essere un vero schiavo della nostra vita quotidiana. Nel buddismo questo significa: raggiungere l'illuminazione.

今日(kyou) fa anche rima con 京 di 京都 (Kyouto).

Annuncio

Originale 「浅き夢見し酔いもせず 京」

(あさきゆめみし よいもせず きょう)

giapponese moderno 有為の奥山を越えて見たが(人生の色々な経験をしてきたが)それは、浅い夢のようなものであり、酔っ払っていたようなものでもある。今は、その夢に酔うようなこともなく、煩悩の火が消えたように、やすらぎや、悟りの境地を感じ、一切のものごとへのこだわりや、とらわれの心がなくなった状態で、京の都を旅立ち、寺の門へと向かう道である。
Significato I sogni futili non mi nutrono né mi intossicano.

Questo significa che la sua vita non lo tocca più, non sogna né si sente ubriaco a causa del passato. In questo momento l'autore si sta dirigendo verso Kyoto verso la porta del tempio. L'Autore cerca di esprimere che i suoi desideri mondani sono stati chiariti e si sente in pace nello stato di illuminazione.

Annuncio

È davvero difficile smettere di essere ansiosi per tutti i desideri e i sentimenti avidi della nostra vita. Ma penso che l'autore abbia pensato a tutto quando ha scritto questa poesia o questa canzone.

Iroha Uta è una poesia molto breve, ma contiene molte idee. Ci sono molte allusioni in questa poesia, il giapponese è davvero una lingua straordinaria. Notiamo semplicità e complessità insieme. La versione giapponese moderna è una lingua semplice, e l'antico giapponese molto, ma con solo pochi fonemi il poema esprimeva innumerevoli cose.

Annuncio

Non è stato facile tradurre questa poesia in portoghese e darle un significato valido, solo conoscendo il giapponese capirete meglio la sensazione che l'autore ha voluto trasmettere in Iroha Uta.

Fonte: thejapanesepage