Iroha Uta いろは歌 – Puisi tanpa pengulangan

Iroha Uta  (いろは歌) adalah puisi yang ditulis oleh Kukai (空海) seorang biksu dan penyair Buddhis terkenal di awal periode Heian (794–1185). Yang menarik dari puisi ini adalah tidak pernah mengulang kana atau fonem, dan tetap memiliki makna yang indah. Pada artikel ini kita akan memeriksa puisi ini.

taiiku

Kanji 

いろはにほへと
ちりぬるを
わかよたれそ
つねならむ
うゐのおくやま
けふこえて
あさきゆめみし
ゑひもせす 京(ん)

色は匂へど
散りぬるを
わが世 誰ぞ
常ならむ
宇井(有為)の奥山
今日越えて
浅き夢見し
酔いもせず 京(ん)

Tidak ada beberapa 濁点 - Dakuten -゛-. Karena puisi ini menggunakan bahasa dan aksara kuno, beberapa aturan bahasa Jepang berbeda:

  • えどditulis
  • jika Anda menulis
  • きょう ditulis
  • い ditulis
  • Ada beberapa kana yang tidak digunakan hari ini: ,

Mempelajari puisi Iroha Uta

Asli 「色は匂へど散りぬるを」
(いろはにおえど ちりぬるを)
jepang modern この世にあるおもしろおかしいことは、美しく咲き、匂う花のようなものだ。なぜならそれは、いつしか散ってしまう(終わってしまうものなのだから)。
Berarti Warna-warna bunga begitu indah dan harum – seperti kecantikan seseorang atau hal-hal menarik di dunia ini.

Bunga yang bersinar hari ini akan jatuh suatu hari nanti

(いろ) di sini adalah warna bunga, tetapi juga memiliki arti urusan pria dan wanita, atau banyak peristiwa di dunia ini. Seperti bunga, keindahan hidup suatu saat akan sirna.


Asli 「わが世 誰ぞ常ならむ」

(わがよ だれぞ つねならん)

jepang modern 私の人生もそれと同じだ。誰が、ずっと同じように変わらずあるものだと言えようか。いや、誰も言えない。いつかは終わってしまうのだ。
Berarti Hidupku seperti itu. Siapa bilang hidupku akan bertahan selamanya tanpa perubahan? Tidak, tidak ada yang bisa. Suatu hari akan berakhir.

tidak ada yang ada selamanya

Ada yang bilang わが世 artinya "Aku menguasai duniaku"


Asli 「宇井(有為)の奥山今日越えて」

(ういのおくやま きょうこえて)

jepang modern 宇井という名の山奥を今日越えて
Berarti Hari ini saya melampaui gunung yang disebut ui. (di Kyoto) 

Hari ini kita akan melintasi kedalaman gunung kehidupan

Penulis sebelumnya adalah seorang samurai prajurit, tetapi ia memutuskan untuk mendedikasikan hidupnya untuk menjadi seorang biksu Buddha. Penulis meninggalkan kehidupan masa lalunya dan pergi ke luar pegunungan.

(うい) juga merupakan sebuah kata yang berarti “kebangkitan akan kenyataan yang sebenarnya” untuk berhenti menjadi budak sejati dari kehidupan kita sehari-hari. Dalam agama Buddha ini berarti: mencapai pencerahan.

(kyou) juga berima dengan dari (Kyouto).


Asli 「浅き夢見し酔いもせず 京」

(あさきゆめみし よいもせず きょう)

jepang modern 有為の奥山を越えて見たが(人生の色々な経験をしてきたが)それは、浅い夢のようなものであり、酔っ払っていたようなものでもある。今は、その夢に酔うようなこともなく、煩悩の火が消えたように、やすらぎや、悟りの境地を感じ、一切のものごとへのこだわりや、とらわれの心がなくなった状態で、京の都を旅立ち、寺の門へと向かう道である。
Berarti Mimpi yang sia-sia tidak memberi saya makan atau memabukkan saya.

Artinya hidupnya tidak mempengaruhi dirinya lagi, dia tidak bermimpi atau merasa mabuk karena masa lalu. Saat ini penulis sedang dalam perjalanan menuju Kyoto menuju gerbang kuil. Penulis mencoba untuk mengungkapkan bahwa keinginan duniawinya telah dibersihkan, dan dia merasa damai dalam keadaan pencerahan.

Sangat sulit untuk berhenti cemas tentang semua keinginan dan perasaan serakah dalam hidup kita. Tapi saya pikir penulis memikirkan segalanya ketika dia menulis puisi atau lagu ini.

Iroha Uta adalah puisi yang sangat pendek, tetapi mengandung banyak ide. Ada banyak sindiran dalam puisi ini, bahasa Jepang benar-benar bahasa yang menakjubkan. Kami memperhatikan kesederhanaan dan kerumitan bersama-sama. Versi Jepang modern adalah bahasa yang sederhana, dan bahasa Jepang kuno sangat, tetapi dengan hanya beberapa fonem puisi itu mengungkapkan banyak hal.

Tidak mudah untuk menerjemahkan puisi ini ke dalam bahasa Portugis dan memberikan makna yang valid, hanya dengan mengetahui bahasa Jepang Anda akan lebih memahami perasaan yang ingin disampaikan penulis di Iroha Uta.

Sumber: thejapanesepage

Baca lebih banyak artikel dari situs web kami

Terima kasih sudah membaca! Tapi kami akan senang jika Anda melihat artikel lain di bawah ini:

Baca artikel-artikel paling populer kami:

Apakah kamu tahu anime ini?