संदर्भ - जापानी भाषा का आधार

एनीमे के साथ जापानी सीखें, अधिक जानने के लिए क्लिक करें!

घोषणा

contextualization। यह जापानी में मौजूद कुछ है। जो लोग पहले से ही कुछ समय के लिए जापानी अध्ययन कर रहे हैं, उनके लिए यह नया नहीं है। अब, जो लोग अभी शुरू हुए हैं, उनके लिए यहाँ एक चेतावनी है: संदर्भ सभी जापानी में है।

जापानी भाषा अत्यधिक प्रासंगिक है। यह जानना मुश्किल है कि जापानी में कुछ कैसे कहा जाए, जब तक कि आप सामाजिक संदर्भ के विवरण को नहीं जानते। और वह पदानुक्रम और आम सहमति के साथ आदेश के साथ एक लम्बे समय से चिंता का विषय है, को दर्शाता है।

ईमानदारी से कहूं तो, इस कारण जापानी एक कठिन भाषा है से एक है। एक गंभीर रूप से प्रासंगिक भाषा होने के नाते, कभी कभी एक जापानी संवाद कुछ काफी अस्पष्ट और व्याख्या दूसरों के लिए खुला होने गए हों।

घोषणा

जापानी में प्रसंग इतनी कठिन बात है?

Contextualização - a base da língua japonesa é o contexto

,, दिन के समय वर्ष के समय स्थिति, आयु, लिंग, सामाजिक वक्ता, आयु, लिंग, सामाजिक स्थिति प्राप्तकर्ता, आयु, लिंग और सामाजिक की स्थिति की औपचारिकता: जब जापानी कुछ अनुवाद, आप अक्सर पता करने की जरूरत किसी भी तीसरे सेक्स की स्थिति और उसके बाद स्पीकर, श्रोता, सेक्स और तीसरे के बीच सामाजिक संबंध। क्या वे परिवार के सदस्य हैं? वे एक ही कंपनी के लिए काम करते हैं? क्या मैंने उल्लेख किया है कि आपको सेक्स जानने की आवश्यकता है?

अंग्रेजी, या यहां तक कि पुर्तगाली के विपरीत, जहां औपचारिकता का स्तर काफी सरल है, अगर यह कुछ बहुत जरूरी है, जो कि पारित होने में दुर्लभ है। इससे भी अधिक ब्राजील में, सामाजिक पदानुक्रम, आयु, लिंग, आदि के संबंध में हमारा सिरदर्द नहीं है।

घोषणा

जब हम बात करते हैं, हम कह के तरीके होते हैं "आप"। "आप" एक शब्द है जो किसी के साथ किसी भी समय व्यावहारिक रूप से इस्तेमाल किया जा सकता है। अस्तित्व में नहीं है "विनम्रता से" तथा "लापरवाही" क्रियाएँ। आप को बदलने के लिए की जरूरत नहीं है "बात करने के लिए रास्ता" पुर्तगाली में क्योंकि व्यक्ति पर निर्भर करता है ऐसी कोई बात नहीं है। अधिक से अधिक, आप के साथ एक अजनबी मतलब "महोदय" या "महिला"। इसके साथ ही ए "कृप्या अ", "जी शुक्रिया" तथा "माफ"। केवल। 

जापानी में पकड़े जाने पर भी, आपको करना होगा "लाइनों के बीच पढ़ें।" यह जापानी लोगों में काफी आम है। "लाइनों के बीच पढ़ना" यह जापानी के सबसे जटिल हिस्सा है। यह पतली बर्फ पर चलने जैसा है। लिखा था, पढ़ा नहीं था, छड़ी।

मैं आपको कुछ ठोस उदाहरण देता हूं कि संदर्भीकरण कैसे काम करता है। हम प्रत्येक भाषण स्थिति को दो अक्षों पर स्थिति के रूप में सोच सकते हैं। एक सामाजिक पदानुक्रम की धुरी है।

घोषणा

कुछ लोगों को स्पीकर से ऊपर हैं और कुछ लोगों को वक्ता के नीचे हैं। दूसरी धुरी औपचारिकता है। लगभग हर जापानी क्रिया इन दो कुल्हाड़ियों ऊपर उल्लेख किया है के आधार पर अलग है। वास्तव में, जापानी विशेषण और कई संज्ञाओं भी इन दो कुल्हाड़ियों के आधार पर भिन्न।

जापानी क्रिया के भीतर contextualization

Contextualização - a base da língua japonesa é o contexto

आइए हमें निम्नलिखित परिस्थिति पर विचार: कॉलेज के दोस्तों के एक समूह ने एक साथ हो ड्रिंक करने के लिए, और उनमें से एक का कहना है:

घोषणा

"अरे, मैंने दूसरे दिन अपने पसंदीदा शिक्षक, प्रोफेसर तनाका को देखा।"

खैर, स्पष्ट रूप से दोस्तों के बीच की स्थिति अनौपचारिक है, लेकिन प्रोफेसर तनाका सभी सामाजिक दोस्तों में सबसे ऊपर हैं। नतीजतन, स्पीकर की भाषा सम्मानजनक, लेकिन अनौपचारिक होनी चाहिए।

तो कहना है कि "देखा प्रोफेसर तनाका"केवल कहने के लिए मत करो “田中先生を見た” (तनाका सेंसि वो मीता / मैंने प्रोफेसर तनाका को देखा)। कहने के लिए करना होगा “田中先生にお目にかかった”(तनाका सेंसेई नी ओमे नी ककट्टा)। शाब्दिक रूप से, वाक्यांश का अर्थ है "मेरी आँखों प्रोफेसर तनाका पर गिर गया।" लेकिन इस संदर्भ में अनुवाद, वाक्यांश साधन "मैं प्रोफेसर तनाका देखा"। 

खेल के इस स्तर पर, आप सोच किया जाना चाहिए: "वाह, जैसे जटिल चीजों को जापानी।" 

हालांकि, जबकि वहाँ चीजें हैं जो पुर्तगाली में सरलीकृत कर रहे हैं लेकिन जापानी में जटिल कर रहे हैं, विपरीत भी सत्य है।

एक उदाहरण: Let वाक्यांश उठाएं "होने के बावजूद लाइव ऑक्टोपस स्वादिष्ट है, वह खाया जा नहीं करना चाहता था।" यह एक ही जापानी वाक्यांश होगा: “美味しおかったが食べられたくなかった” (ओशियोकट्टा गा तबेरारेताकुनकट्टा)। सचमुच, "यह बहुत स्वादिष्ट था लेकिन खाने के लिए नहीं कर सकता है।" 

हाँ। सवाल में वाक्यांश एक छोटे से अस्पष्ट, सवाल का जवाब हालांकि, इस होगा लग सकता है: "क्या तुमने जिंदा ऑक्टोपस खा लिया?" *** (生 き べ た す か)

हाँ। आप देखते हैं कि मूल पुर्तगाली वाक्य में, आप शब्दों का एक बहुत का उपयोग करने के लिए किया था किया था? जापानी में, बातें सरल हो गया। खासकर जब यह उस व्यक्ति को बाहर करता है जो होगा "ऑक्टोपस जिंदा।" वैसे, यह जापानी भाषा में काफी आम है। जब आप समझते हैं कि विषय कौन है, तो जापानी ने इस विषय का उल्लेख नहीं किया। क्योंकि उनके लिए, विषय का उल्लेख करना बहुत ही बेमानी है।

घोषणा

ठीक है, पुनरावृत्ति करने के लिए। जापानी अत्यधिक स्थितिजन्य है और कुछ भी नहीं - सर्वनाम या विशेषण भी नहीं - सामाजिक रूप से तटस्थ है। जापान में किसी से बात करते समय अत्यधिक सावधानी बरतने की आवश्यकता है, खासकर इसलिए कि सामाजिक स्थिति में आपको बुरा करने के लिए बहुत कुछ करने की आवश्यकता नहीं है। बस गलत शब्द का प्रयोग करें।

*** शब्द "生 き " (ikitsukuri) जरूरी नहीं "लाइव ऑक्टोपस" लेकिन जापान में एक आम पकवान है कि शशिमी जिंदा सेवा की। लेकिन पकवान भी ऑक्टोपस, झींगा या झींगा मछली के साथ परोसा जा सकता है।