जापानी में झूठी संज्ञानाओं की सूची - गलत मित्र

द्वारा लिखित

झूठी cognates शब्द है कि जैसे लगते हैं पुर्तगालीलेकिन वास्तविकता में वे अर्थ पूरी तरह से अलग से हम कल्पना की है। जापानी भाषा में भी विशेष रूप से कर रहे हैं कुछ झूठी cognates, अंग्रेजी मूल। इस लेख में हम जापानी में झूठी cognates की एक सूची साझा करेंगे।

याद रखें कि अंग्रेजी में झूठे कॉग्नेट्स को "झूठे दोस्त" कहा जाता है, ठीक है क्योंकि वे झूठे दोस्त हैं जो आपको धोखा देते हैं। यह एक बात लगती है, लेकिन वास्तव में ऐसा नहीं है। जैसा कि जापानी और पुर्तगाली कुछ झूठे संज्ञानात्मक हैं, हम अंग्रेजी समर्थक जापानी के झूठे संज्ञानात्मक की एक सूची भी साझा करते हैं।

जापानी लिखित रूप में झूठी आत्मीय सोरनी कोटोबा [空似言葉] que pode ser literalmente traduzido como palavra vazia.

पुर्तगाली जापानी के झूठे cognates

जापानी शब्द है जेई सु [イエス] que pode significar tanto यीशु पसंद हाँसे व्युत्पन्न हाँ no idioma inglês. Então tenha cuidado para não cair nessa armadilha;

करुता [かるた] realmente se originou do português carta, mas जापान में karuta se refere apenas um jogo tradicional de cartas que envolve poemas;

जापानी में झूठी cognates की सूची

जापानी में शब्द नहीं है बुरंको [ブランコ] que alguns podem pensar que significa branco, mas na realidade significa झूले। सफेद जापानी में है शेरो [白] ou derivado do inglês Howaito [ホワイト].

जापानी शब्द इगिरिसु [イギリス] pode lembrar inglês, mas atualmente significa Reino Unido. Para referir-se ao idioma inglês utilizamos a expressão eigo [英語];

सबटा [スベタ] veio de तलवार, mas seu significado no japonês é um insulto as mulheres, pode indicar uma mulher não atraente;

दसपुरा [天ぷら] veio do português derivado de tempero ou temperar, mas no japonês significa frutos do mar ou एक पस्त में लिपटे सब्जियों। जापानी मसाला है सुपसु [スパイス].

जापानी में झूठी cognates की सूची

SHABON [シャボン] veio do português sabão, mas existem outras palavras mais usadas para esse objeto. No japonês quando alguém diz shabon, provavelmente está se referindo a bolhas de sabão [シャボン玉];

ज्युरो [じょうろ] vem do português Jarro, mas significa regador. Os jarros de água em japonês é mizusashi [水差し] enquanto जयागु [ジャグ] pode ser usado para referir-se a jarros redondos que parecem um filtro.

Koppu [コップ] vem do português प्यालालेकिन जापान में वहाँ अन्य बेहतर शब्दों का प्रयोग कर रहे हैं। Koppu भी जो अंग्रेजी से आता है पुलिस के लिए एक कठबोली शब्द, के साथ भ्रमित किया जा सकता है कॉप.

konpeitō [金平糖] vem do português confeito, mas se refere a um tipo de doce japonês e não aos confeitos normais.

जापानी में झूठी cognates की सूची

जापानी शब्द है कि नहीं कर रहे हैं कि वे क्या लगता है

झूठी cognates के अलावा, वहाँ जापानी शब्द है कि अन्य पुर्तगाली में प्रदर्शित किया जा सकता है, लेकिन यह पूरी तरह से कुछ भी नहीं करना है। नीचे मैं इनमें से कुछ शब्द छोड़ूंगा:

  • टपीर [あんた] em japonês significa você;
  • बाका [ばか] significa idiota e burro, lembra a palavra vaca;
  • क्युबो [窪] significa cavidade, lugar fundo, genitália feminina;
  • मैट [待って] em japonês significa espere!
  • कारा [から] em japonês é “से“, e não cara (face, rapaz);
  • मिन्ना [みんな] significa pessoas;
  • करई [辛い] significa apimentado e não caraio;
  • निंगेन [人間] significa humano e não ninguém;

मैं नीचे एक अजीब वीडियो है कि इस बारे में और अधिक बोलता दूँगा:

अंग्रेजी के लिए झूठी cognates जापान

जापानी भाषा में अंग्रेजी शब्दों के कई झूठे कॉग्नेट हैं। सौभाग्य से कई अंग्रेजी शब्द हमारी भाषा से जाने जाते हैं, या अधिकांश अंग्रेजी से प्राप्त होते हैं। इसलिए इस लेख को समाप्त करने से पहले हम अंग्रेजी से प्राप्त जापानी शब्दों की एक संकेतात्मक सूची छोड़ देंगे।

इमीजी [イメージ] no japonês não se refere a imagem como alguns pensam, mas sim a uma impressão, imagem mental, ideia ou simplesmente imaginar. Para falarmos de uma imagem literal usamos os ideogramas [像] e [絵].

ऐदोरु [アイドル] deriva da palavra Ídolo, mas é comumente usado para referir-se a jovens artistas que cantam e dançam em bandas e na TV como se fossem atrizes ou ídolo POP.

जापानी में झूठी cognates की सूची

haafu [ハーフ] vem do inglês Half que significa meio, mas no japonês se refere a pessoas mestiças de dupla nacionalidade. Para falarmos sobre metade em inglês utilizamos हनबुन [半分] ou outras palavras derivadas do ideograma लटका हुआ [半].

अबाउट [アバウト] vem do inglês के बारे में que significa sobre, uma página sobre o site é um exemplo do uso de About. Já no japonês essa palavra se refere a uma pessoa vaga, preguiçosa, superficial ou desleixada. Pode referir-se também a um número aproximado ou um cálculo.

Piasu [ピアス] veio de Piercing mas no idioma japonês refere-se principalmente a brincos e piercings de orelhas.

मानसून [マンション] vem do inglês mansion. No idioma japonês essa palavra não é usada para referir-se a uma mansão, e sim um conjunto de prédios ou um condomínio. Mansão em japonês pode ser Taiteitaku [大邸宅] ou simplesmente teitaku [邸宅].

जापानी में झूठी cognates की सूची

पाटो [パート] raramente é usado como “part” para divisão das coisas, paato é mais usado no japonês para referir-se aos trabalhos de meio período. Equivalente ao inglês part-timer​.

शिरो [シール] vem do inglês seal que significa selo, no japonês shiiro é usado para adesivos. Caso queira falar sobre selos usamos os termos हैंको [判子] सुतनु [スタンプ] e इंकान [印鑑].

टेंटेंटम [タレント] vem do inglês talent ou do português talento, mas no idioma japonês se refere as personalidades e talentosos da TV. Se quisermos falar sobre algum talento ou habilidade usamos a expressão sainou [才能] e algumas outras.

मुझे उम्मीद है कि आपको यह लेख अच्छा लगा होगा। आप जापानी में एक और झूठी सजातीय जो इस लेख में प्रकट नहीं किया था पता है? क्या आप जानते हैं, यह टिप्पणी में छोड़ दें। यदि आप लेख पसंद आया मत भूलना दोस्तों के साथ साझा करने के लिए!

Compartilhe com seus Amigos!