जापानी अनुवाद - अकेले उन पर भरोसा न करें

एनीमे के साथ जापानी सीखें, अधिक जानने के लिए क्लिक करें!

घोषणा

दो महीने की निष्क्रियता के बाद, मैं लेखन में लौट रहा हूं। और मैं जापानी बारे में एक लेख के साथ वापस आ रहा हूँ। इस अनुच्छेद में, मैं एक मुद्दा यह है कि लगभग कोई भी काम के बारे में बात करने के लिए देता है पता करने के लिए करना चाहते हैं: अनुवाद। मोटे तौर पर अनुवाद नहीं, लेकिन अनुवादों ने हमारी समर्थक जापानी भाषा बनाई।

अनुवाद कुछ बहुत काम है। आप एक पेशेवर अनुवादक होने के लिए, भाषा आप अनुवाद कर रहे में एक उन्नत ज्ञान होना है। एक विचार प्राप्त करने के लिए, पुर्तगाली में स्पेनिश से अनुवाद पहले से ही कुछ है कि, कभी कभी, वहाँ के रूप में भाषण और बोलचाल की भाषा के आंकड़े हैं पुर्तगाली से अलग है जटिल है, की तरह भाषा नज़र के बावजूद है।

उसी कारण से अंग्रेजी से पुर्तगाली अधिक कठिन है। हालाँकि, पुर्तगाली से अंग्रेजी बहुत अलग भाषा है। खासकर जब से भाषण के कुछ अंग्रेजी आंकड़ों का सटीक अनुवाद नहीं होता है।

घोषणा

और जापानी में? खैर, जापानी और भी बदतर है। जापानी में, व्याकरण और अधिक जटिल है और भाषण का आंकड़ा कोई अधिकार नहीं अनुवाद है। कुछ क्रियाओं में कार्य के रूप में जापानी में विशेषण, कण एक नंबर या एक विशेष समारोह और पुर्तगाली या अंग्रेज़ी में अनुवाद नहीं बल्कि अस्पष्ट है और केवल शाब्दिक अनुवाद में समझा जा सकता है।

जापानी में क्या बोला/लिखा जा रहा है, यह समझने के लिए अनुमानित अनुवाद या व्याख्या का उपयोग किया जाता है। वाक्यों के वाक्य-विन्यास को समझने के लिए, आपको अनुवाद का उपयोग करना होगा शाब्दिक। जापानी में शुरुआती लोगों के लिए एक अच्छा सुझाव है: हर चीज का शाब्दिक अनुवाद करें।

पहले, यह अजीब होगा। लेकिन यह अनुकूलन का मामला है। जापानी पुर्तगाली के बिल्कुल अलग रूप में काम करता है। न केवल शब्दों का क्रम बदलता है। और यह सब। 

घोषणा

जापानी अनुवाद कभी-कभी सिरदर्द होते हैं

Traduções

शुरुआत के लिए, जापानी विशेषण क्रिया के रूप में कार्य करते हैं। साइट का नाम पता है きです (सुकी देसु)? आमतौर पर 好き "की तरह" के रूप में और वास्तव में अनुवाद किया है, 好き जापानी में एक विशेषण है। जब एक जापानी का कहना है: "あなたが好き" (अनता गा सूकी)अनुमानित अनुवाद होगा "मैं आपको पसंद करता हूँ" जा रहा है कि 好き इसका उपयोग किसी न किसी को छांटने के लिए किया जा रहा है। 好き से आता है 'き' (सुकीना) कि यह "वांछनीय" या "पसंदीदा" होगा (कोई सटीक अनुवाद भी नहीं है) क्योंकि शब्द 好き यह एक विशेषण है な. 

एक और स्थिति शब्द का उपयोग होगा 'き' (ओकिरू) वह हो सकता है "उठो" (जागने के बाद)। एक ही शब्द भी मतलब है कि "होना" (आमतौर पर प्रतिकूल परिस्थितियों के संदर्भ में उपयोग किया जाता है)立つ (तात्सु) के लिए इस्तेमाल किया जाएगा "खड़े हो जाओ" (खड़े हो जाओ).

घोषणा

इसलिए वाक्यों के पीछे के वाक्य-विन्यास को समझने के लिए, आपको पुर्तगाली में अनुवाद पर बहुत अधिक भरोसा नहीं करना चाहिए। स्पष्ट रूप से आपको शब्द का अर्थ जानने के लिए अनुवाद का उपयोग करना चाहिए। हालाँकि, उस अर्थ में बहुत अधिक मत फंसो क्योंकि यह एकमात्र अर्थ नहीं हो सकता है। जापानी भाषा में शब्द के सही प्रयोग का अध्ययन करना भी अच्छा है।

 

 

घोषणा