अनूदित गीत - किमि न मोजी

घोषणा

हैलो लोग ^-^। आज हम मिलेंगे गाने (किमी नो मोजी) से। यह वह गीत है जिसे हम एनीमे शार्लोट (シャーロット ) के अंतिम एपिसोड के अंत के रूप में सुनते हैं। संगीत बहुत सुंदर और भावपूर्ण है, मुझे बहुत अच्छा लगा। यह उन गानों में से एक है जिसे सुनते समय आप अपने सीने में जकड़न महसूस करते हैं और अपने जीवन के कुछ सुखद पलों को याद करते हैं...

नीचे गीत के साथ एक वीडियो है:

बोल

पाठ का विस्तार करने के लिए यहां क्लिक करें

穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
でも君と過ごせたら
それだけでいいと思う

घोषणा

ピントがズレたようなふたりだった
今もおんなじか
悪い奴を黙らせに行こう
そんなことを繰り返していた

無茶なことばかりだったけど
そんなに悪い思い出じゃない

穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
でも君の軽口を聞けるならいいと思う

仲間も似たり寄ったり
もののみごと どこかずれていた
僕のおかしな妹とも
そりゃ仲良くやっていけるだろう

いつも誰かと一緒に居た
そんな柄じゃなかったのに

घोषणा

穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
ただ僕の告白が実ること祈ってるよ

穏やかな風が吹くあの春に帰れたら
そう思うけど
もう誰が待ってたか 待ってるか
忘れてしまう

泣かせてる ごめんも言う
けど君を思い出せない
ただひとつわかること
この文字は君のものだ

रोमनकृत गीत

पाठ का विस्तार करने के लिए यहां क्लिक करें

ओडायका नी कुराशिताई
किमी ते नरा देकिरू हजु
इया देवकीनै काना
डेमो किमी टू सुकोसेटारा
ii से omou के लिए गले में खराश

चिक गा ज़ुरे ता आपना फ़ुर्ती दत्ता
इमा मो ओनाजी का
वारुइ यत्सु ओ डमरसे नी इकौ
sonna koto kurikaeshite ita

mucha na koto bakari दत्त कोदो
सोनना नी वारुई ओमोइड जनाई

घोषणा

ओडायका नी कुराशिताई
किमी ते नरा देकिरू हजु
इया देवकीनै काना
डेमो किमी नो करुगुची किकरू नारा ii से ओमौ

नैकमा मो नतारी यतारी
मोनो नो मिगोटो डोकोका ज़्यूरेट इट
बोकू न ओकाशी न इमूटो तोमो
सोर्या नकायोकु यते इरिकु दारौ

itsumo dareka to issho ni ita
सोनना गरा जनकत्त नानी

ओडायका नी कुराशिताई
किमी ते नरा देकिरू हजु
इया देवकीनै काना
तदा बोकु न कोकुखु गा मातु कोतो इनोटेरु यो

ओडायका न काजे गा फुकु साल हरु नी केरेटारा
मैं ओमू केडो हूं
मौ हिम्मत गा मटका का मट्टू का
Shimauureure था

घोषणा

नकासेटेरु गोमेन मो आईयू
कदो किमी द ओमोइडसैनाई
टाडा हिटोट्सु वकारू कोतो
मोनू दा में कोनो मोजी वा किमी

संगीत अनुवाद

पाठ का विस्तार करने के लिए यहां क्लिक करें

मैं शांति से रहना चाहता हूं ...
और मुझे लगता है कि मैं आपके साथ ऐसा कर सकता हूं,
या शायद मैं नहीं कर सकता ...
लेकिन सिर्फ अपनी तरफ से होने से,
यह मेरे लिए पर्याप्त से अधिक है।

हम धुंधले लेंस की तरह गए
मुझे लगता है कि हम अभी भी ऐसे ही हैं,
अब भी ...

हमें निराश करने वालों को चुप कराओ,
यह उस तरह की बात थी,
कि हम बार-बार कर रहे थे।

हमने जो कुछ किया वह इतना खतरनाक था,
लेकिन जब मुझे याद है, तुम बुरे नहीं लग रहे थे ...

मैं शांति से रहना चाहता हूं,
और मुझे लगता है कि मैं आपके साथ ऐसा कर सकता हूं,
या शायद मैं नहीं कर सकता ...

लेकिन मैं अपने कबूलनामे के लिए प्रार्थना करता हूं
इसके फलों का।

अगर मैं कर सकता था, तो उस जगह पर वापस जाओ,
जहां, वसंत में, एक सुखद हवा चलती है।
लेकिन अगर कोई मेरे लिए इंतजार कर रहा था, तो मैं भूल जाता हूं,
या प्रतीक्षा करते रहें।

मेरी माफ़ी समेत वो इंतज़ार करता रहा,
लेकिन मैं अभी भी आपको याद नहीं कर पा रहा हूं।

लेकिन अगर एक चीज मुझे पता है, वह है
यह शब्द,
वे आपकी लिखावट में लिखे हैं

घोषणा

(ललाला लाला)

संगीत को तोड़ना

अब गीत के वाक्यांशों का अनुसरण करते हैं:

穏やかに暮らしたい
ओड़का नी कुरैशिटै
मैं शांति से रहना चाहता हूं ...

  • 穏やかな - आराम से, शांत, शांति
  • たい - जीवन, जीना (वास्तव में, इस शब्द में, इसे いたい é के रूप में एम्बेड किया गया है, जिसका उपयोग इच्छा व्यक्त करने के लिए किया जाता है। इसलिए अनुवाद कुछ इस तरह है जैसे "मैं जीना चाहता हूं।"

でも君と過ごせたら   それだけでいいと思う
डेमो किमी टू सुकोसेटारा सॉरे डकेडे ii टू ओमोउ
लेकिन सिर्फ अपनी तरफ से होना, मेरे लिए यह पर्याप्त से अधिक है।

  • - लेकिन, तथापि
  • - आप
  • 過ごせたる - खर्च (समय)
  • - (यह) पर्याप्त (से अधिक) है
  • いい - अच्छा
  • 思う - मुझे लगता है, मुझे विश्वास है

(एक और अनुवाद: "लेकिन सिर्फ तुम्हारे साथ समय बिताना ही मेरे लिए काफी है।")

घोषणा

無茶なことばかりだったけど   そんなに悪い思い出じゃない
मुचाना कोतो बकरीदत्तकेदो सोनानी वरुई ओमोइदे जनाई
हमने जो कुछ किया वह बहुत खतरनाक था, लेकिन जब मुझे याद है, तो आप बुरे नहीं दिखे ...

  • - लापरवाही
  • - बात
  • ばかりだった - केवल (बनाया) था
  • - लेकिन, तथापि
  • - यह
  • 悪い - बुरा, बुरा
  • 思い出 - स्मरण, स्मृति
  • じゃない - नकारात्मक (じゃない 思い出 के साथ था, इसलिए इसका शाब्दिक अर्थ में "यह ये यादें नहीं हैं" जैसा कुछ है);

(एक और अनुवाद: मैं हमेशा इतना लापरवाह रहा हूं, लेकिन वे बुरी यादें नहीं हैं (मैंने इसे बेहतर तरीके से समझने के लिए "आपने बुरा नहीं देखा"))।

穏やかな風が吹くあの春に帰れたら
ओडाकना कजेगफुकु वर्ष हरु नी केरेरारा
अगर मैं कर सकता था, तो उस जगह पर वापस जाऊं, जहां, वसंत में, एक सुखद हवा चलती है।

  • 穏やか - शांत, (इस वाक्यांश के मामले में, "धीरे, शांति से")
  • - हवा चलती है
  • あの - वह वाला
  • - वसंत
  • - पीछे

(एक अधिक सटीक अनुवाद होगा: "अगर मैं उस वसंत में वापस जा सकता था, जहां एक अच्छी हवा चलती है।" लेकिन मुझे लगता है कि मैंने जो अनुवाद ऊपर रखा है वह बेहतर है।)

जल्द ही वीआईपी सदस्यों के लिए बाकी संगीत।

घोषणा