पूरा गाइड - जापानी अनुवादक और अनुवाद

एनीमे के साथ जापानी सीखें, अधिक जानने के लिए क्लिक करें!

Anúncio

क्या तुमने कभी एक जापानी अनुवादक बनने के बारे में सोचा है? इस पेशेवर के साथ कार्य करना? कभी कैसे भाषा में धाराप्रवाह किया जा रहा बिना ऐसा करने के लिए, या बस आदेश विलंब समाप्त करने और भाषा जापानी में गहराई में जाने के लिए एक शौक के रूप में सोचा? अनुवाद किस प्रकार के होते हैं? यह गूगल के अनुवाद का उपयोग करने के विश्वसनीय है?

जब जापानी अनुवाद की बात आती है, तो विषय अंतहीन लगता है। यह एक वाक्य का स्वचालित रूप से अनुवाद करने, बातचीत की व्याख्या करने या किसी पुस्तक या वेबसाइट का पूर्ण अनुवाद करने के सरल कार्य को संदर्भित कर सकता है। इस लेख में हमने अनुवादकों और जापानी भाषा के अनुवाद के बारे में बात करते हुए एक व्यापक गाइड बनाया है।

सामग्री सूचकांक सारांश दिखाएँ

परिचय - अनुवाद के बारे में क्यों बात करते हैं?

कुछ समय पहले मैं गूगल अनुवादक के साथ अनुवाद किया गया था कुछ जापानी शब्द में मदद करता है और महसूस किया कि अनुवाद 100% सही समय के सबसे अधिक नहीं है। और चाहे अनुवादक बुरा हो, यह बस कुछ ही सनकीपन भाषा है कि है।

Anúncio

यह मूल रूप से कह रहा है कि जापानी आप नहीं पूरी तरह से इस तरह के ऑनलाइन अनुवादकों, गूगल अनुवादक समावेशी के रूप में अनुवाद उपकरण पर भरोसा करता है। इस कारण से, आप जापानी से कुछ पाठ का अनुवाद करने के लिए है, तो यह सबसे अच्छा है हमेशा एक साथ पालन करने के लिए शब्दकोश ऑनलाइन.

कुछ लोग सोचते हैं हो सकता है हम जिसका अर्थ है कर रहे हैं कि जापानी भाषा बहुत मुश्किल है। हकीकत में यह विपरीत है, जापानी भाषा इतना आसान है कि यह पुर्तगाली से जापानी करने के लिए या जापानी से स्वचालित रूप से Google अनुवादक का उपयोग कर पुर्तगाली में अनुवाद करना असंभव हो जाता है।

जापानी भाषा के इतिहास

जैसा कि वे कहते हैं, स्वयं को जानो और तुम अपने शत्रु को जान जाओगे। तो इससे पहले कि हम पार्टी करते हैं, जैसी बातें कह रहे हैं जापानी जटिल है या यह जापानी और अन्य ऐसी बातें जानने के लिए, के एक छोटे से इस भाषा के बारे में अधिक जानने के जाने के लिए मुश्किल है।

Anúncio

जापानी भाषा के प्रागितिहास के बारे में बहुत कम जानकारी है, लेकिन चीनी दस्तावेजों में तीसरी शताब्दी के आसपास इस भाषा के कुछ शब्दों का रिकॉर्ड था, लेकिन 8 वीं शताब्दी तक, इन शब्दों के साथ कोई और ग्रंथ दर्ज नहीं किया गया था। माना जाता है कि इस भाषा में अपने इतिहास के दौरान बड़े बदलाव हुए हैं।

पर हीयन काल (794 और 1185), चीनी ने प्राचीन जापानी की शब्दावली और स्वर विज्ञान को काफी प्रभावित किया। ११८५ और १६०० के बीच, एक औसत अवधि, इस अवधि के अंतिम वर्षों में जापानियों ने उन विशेषताओं में बदलाव जोड़े जो आधुनिक जापानी से संपर्क करते थे और इस अवधि में भी कि यूरोपीय ऋणों का पहला प्रदर्शन दर्ज किया गया था।

इन एकल शब्दों, के अलगाव के बाद काफी वृद्धि हुई है ईदो काल से अधिक, चारों ओर 1853 विशेष रूप से अंग्रेजी ऋण लगातार और फिर विदेशी मूल के जापानी शब्द प्रचूर मात्रा में पाए थे।

Anúncio
Guia completo – tradutores e tradução de japonês

जापानी भाषा की सुविधाएँ

ताकि इसे अस्पष्ट छोड़ना नहीं में, मैं जापानी भाषा की कुछ विशेषताएं डाल देंगे। मैं जापानी के कुछ बोली की बारीकियों का हवाला देते नहीं होगा, मैं सिर्फ सामान्यीकृत विशेषताओं का उल्लेख और सभी भाषाओं को समझ सकेंगे।

जापानी में, शब्द क्रम आमतौर पर विषय-वस्तु-क्रिया है, जो पुर्तगाली से अलग है, जो विषय-क्रिया-वस्तु है। कण शब्दों के व्याकरणिक कार्य को चिह्नित करते हैं और वाक्य संरचना विषय-टिप्पणी है। अंतिम वाक्यों के कणों का उपयोग अतिरिक्त प्रभाव जोड़ने के लिए भी किया जाता है, चाहे वह भावनात्मक हो या जोरदार, और प्रश्न पूछने के लिए भी।

संज्ञा कोई व्याकरण की संख्या या लिंग है और वहाँ कोई लेख हैं। क्रिया समय और आवाज के लिए मुख्य रूप से संयुग्मित हैं, लेकिन लोगों के लिए नहीं। और जैसा कि हम जानते हैं, जापान एक अच्छी तरह से संरचित सम्मान प्रणाली है कि बातचीत प्रतिभागियों के लिए स्थिति को चिह्नित करने के लिए किया जाता है है।

Anúncio

जापानी भी बड़े पैमाने पर उन दोनों के बीच आनुवंशिक संबंध बिना चीनी अक्षरों का उपयोग करता है, या कांजी, यहां तक ​​कि अपने लेखन प्रणाली में। और जापानी शब्दावली का ज्यादा चीनी से लिया गया है।

कांजी के साथ, जापानी भाषा लेखन प्रणाली दो सिलेबिक लिपियों, हीरागाना (ひ या ) और कटकाना (カ या ) का उपयोग करती है। हालाँकि, लैटिन लिपि का सीमित उपयोग है, जैसा कि आयातित समरूपों के लिए है। अंक प्रणाली अरबी संख्याओं के साथ-साथ पारंपरिक चीनी संख्याओं का भी उपयोग करती है।

Guia completo – tradutores e tradução de japonês

जापानी अनुवाद के प्रकार

इससे पहले कि हम अनुवाद और अनुवादकों के बारे में बात करते हैं, हम अनुवाद और उसके अलग-अलग क्षेत्रों के प्रकार पता करने की जरूरत:

जापानी से व्यावसायिक अनुवाद: इस अनुवाद आमतौर पर धीमी गति से और भाषा में एक धाराप्रवाह पेशेवर द्वारा और कभी कभी प्रलेखन है कि उनके पेशेवर कौशल साबित होता है के साथ किया है।

स्वत: जापानी अनुवाद: इस अनुवाद अक्सर गलत है, खासकर जब यह जापानी पुर्तगाली से आता है। गूगल Translater जैसे कार्यक्रमों भाषाई पहलुओं की पहचान करने और यह सचमुच तब्दील नहीं कर सकते। वहाँ और अधिक पेशेवर व्यवसायों द्वारा इस्तेमाल किया सॉफ्टवेयर हैं, लेकिन मानव निगरानी के बिना असंभव है।

कंप्यूटर से सहायता प्राप्त अनुवाद (सीएटी): जब एक पेशेवर अनुवादक सॉफ्टवेयर का उपयोग करता है तो अनुवाद सेवा को सुव्यवस्थित करने में मदद करता है, लेकिन यह सभी परिवर्तन और संभावित सुधार करता है।

शाब्दिक अनुवाद: एक अनुवाद जो जापानी भाषा में लिखी गई बातों के अधिकतम के करीब आता है। एक प्रकार का अनुवाद जिसमें कम समय और कौशल की आवश्यकता होती है और कार्यक्रमों की सहायता से किया जा सकता है।

व्याख्यात्मक अनुवाद - जब हम समानार्थक शब्दों या भावों का उपयोग करके पाठ को पुर्तगाली में अनुकूलित करने का प्रयास करते हैं जो हमारी भाषा में अधिक अर्थपूर्ण होते हैं। यह जापानी भाषा में बहुत आम है, जहां शाब्दिक अनुवाद हमारे लिए कभी भी ऐसा अर्थ नहीं रखता है।

Anúncio

प्रशासनिक अनुवाद - यह शब्द प्रशासनिक पाठ के अनुवाद को संदर्भित करता है - एक बहुत व्यापक शब्द। अनुवाद के लिए, यह उन कंपनियों और संगठनों में उपयोग किए जाने वाले सामान्य शब्दों और ग्रंथों को संदर्भित करता है जिनका उपयोग वे दिन-प्रतिदिन के प्रबंधन में करते हैं।

व्यापार अनुवाद - कभी-कभी व्यावसायिक अनुवाद कहा जाता है, व्यावसायिक अनुवाद में व्यावसायिक दुनिया में उपयोग किए जाने वाले किसी भी प्रकार के दस्तावेज़ शामिल होते हैं, जैसे पत्र, कंपनी खाते, निविदा दस्तावेज़, वार्षिक रिपोर्ट आदि। व्यावसायिक अनुवादों को अक्सर व्यवसाय में प्रयुक्त शब्दावली के ज्ञान के साथ विशेष अनुवादकों की आवश्यकता होती है। विश्व।

कंप्यूटर असिस्टेड अनुवाद - व्यक्ति और कंपनियां अक्सर वाक्यांशों या दस्तावेज़ों का अनुवाद करने के लिए ऑनलाइन ऑफ़र किए जाने वाले मुफ़्त अनुवाद टूल का उपयोग करती हैं। ऑनलाइन अनुवाद उपकरण के पीछे, एक सॉफ्टवेयर प्रोग्राम पूर्वनिर्धारित भाषा नियमों के अनुसार पाठ का विश्लेषण करता है और लक्ष्य भाषा के संगत नियमों के अनुसार एक अलग भाषा में पाठ का पुनर्निर्माण करता है। वे किसी अन्य भाषा में भेजे गए पाठ की एक पूर्ण प्रति प्रस्तुत नहीं करते हैं।
एक मुफ्त अनुवाद सेवा या ऑनलाइन अनुवाद उपकरण कभी भी किसी मानव अनुवादक की जगह नहीं ले सकता है और इसका उपयोग केवल तभी किया जाना चाहिए जब आप किसी विदेशी भाषा में लिखे गए पाठ को अपनी मूल भाषा या अपनी समझी जाने वाली भाषा में अनुवाद करना चाहते हैं।

अनुवाद कंप्यूटर - कंप्यूटर से संबंधित किसी भी चीज़ के अनुवाद को संदर्भित करता है, जैसे सॉफ़्टवेयर, निर्देश और सहायता फ़ाइलें।

वित्तीय अनुवाद - वित्तीय उद्योगों के लिए, वित्तीय अनुवाद एक वित्तीय प्रकृति के ग्रंथों का अनुवाद है, जैसे कि बैंक, स्टॉक, कमोडिटी और निवेश फंड।

Anúncio

सामान्य अनुवाद - सामान्य अनुवाद कम जटिल होते हैं और उपयोग की जाने वाली भाषा उच्च स्तर की नहीं होती है (कभी-कभी इसे सामान्य शब्द भी कहा जाता है)। सामान्य अनुवाद में, कोई विशिष्ट शब्दावली या तकनीक का उपयोग नहीं किया जाता है। हालांकि वे सरल हैं, वे आमतौर पर एक मुफ्त अनुवाद उपकरण का उपयोग करने के लिए उपयुक्त नहीं हैं।

कानूनी अनुवाद - कानूनी अनुवादों के लिए उच्च प्रशिक्षित अनुवादकों की आवश्यकता होती है, क्योंकि उनमें क़ानूनी दस्तावेज़ों, जैसे क़ानून, अनुबंध और संधियों का अनुवाद शामिल होता है। अनुवादक को न केवल अनुवाद करने वाली भाषा में विशेषज्ञता की आवश्यकता होती है, बल्कि कानूनी समझ और स्रोत और गंतव्य संस्कृतियों की उत्कृष्ट समझ की भी आवश्यकता होती है।

साहित्य अनुवाद - एक साहित्यिक अनुवाद उपन्यासों, कविताओं और नाटकों का अनुवाद है। एक साहित्यिक अनुवादक को साहित्यिक कृति की भावनाओं, सांस्कृतिक बारीकियों, हास्य और अन्य सूक्ष्म तत्वों का अनुवाद करने में भी सक्षम होना चाहिए।

मेडिकल अनुवाद - चिकित्सा अनुवाद भी अत्यधिक जटिल होते हैं और इसमें चिकित्सा पैकेजिंग, पाठ्यपुस्तकों, चिकित्सा उपकरण मैनुअल और दवा लेबलिंग का अनुवाद शामिल होता है। विशेषज्ञता की आवश्यकता है।

जापानी अनुवादक कैसे बनें?

एक अनुवादक के होने के नाते एक आसान काम नहीं है, वहाँ कई क्षेत्रों है कि एक जापानी अनुवादक कार्य कर सकते हैं कर रहे हैं। यह साइटों, लेख, पुस्तकें, स्प्रेडशीट और अन्य जानकारी, कीमतों अनुवाद कर सकते हैं और मुनाफे एक से दूसरे सेवा से भिन्न हो सकते हैं।

Anúncio

इस क्षेत्र में काम करने के लिए कई अनुवाद उपकरण और तरीके भी इस्तेमाल किए जाते हैं। लेख के पाठ्यक्रम में हम उनमें से कई के बारे में बात करेंगे, लेकिन इससे पहले कि मैं जापानी अनुवाद के बारे में बात कर रहे एक दोस्त का एक वीडियो छोड़ दूंगा और फिर इस बाजार में प्रवेश करने के इच्छुक लोगों के लिए सुझावों का एक क्रम स्पष्ट होगा।

लेख में हम एक अनुवाद कीमत या लेआउट सेवाओं, इस्तेमाल किया उपकरणों और तरीकों प्रणालियों के बारे में आइए सिर्फ बात के रूप में स्पा से निपटने नहीं है। वीडियो अनुवाद व्यापार के बारे में इन अन्य सवालों के जवाब देने हैं।

अनुवादक बनने के टिप्स

अनुवाद ग्रंथों: के बावजूद स्पष्ट जुताई मास्टर एक भाषा में किया जा रहा अभ्यास का एक बहुत कुछ है करने के लिए आवश्यक है, वहाँ भाषा में विशेषज्ञों हो जाएगा कुछ ग्रंथों के साथ लोगों को कर रहे हैं। मैं ईमानदारी से जापानी लेकिन अंग्रेजी का अध्ययन नहीं है, और के बावजूद पहले से ही कई प्रकाश उपन्यास अनुवाद करने के बाद, मुझे नहीं लगता कि मैं भी उन्नत स्तर तक पहुंचने के नज़दीक नहीं कर रहा हूँ है।

की तुलना करें अनुवाद: अनुवादित पाठ? महान, अब पता करें कि क्या यह पाठ पहले ही अनुवादित हो चुका है और उनकी तुलना करता है। ऐसा करने का एक अच्छा तरीका यह है कि आप एक पुस्तक लें, उसके मूल संस्करण में अनुवादित और अनुवाद करने का प्रयास करें, फिर पहले से अनुवादित संस्करण की तुलना करें।

राय के लिए पूछें: नहीं उपयोग केवल अनुवाद और तुलना के रूप में वे कहते हैं, उनके अनुवाद आपके लिए बनाया नहीं कर रहे हैं। आपको अन्य लोगों के अनुवादक और विशेष रूप से उन लोगों से राय लेने की आवश्यकता है जो इस विषय पर आम आदमी हैं।

Anúncio

अच्छा उपकरण देखो: अनुवादकों जैसी चीजें अन्य भाषाओं के साथ एक अच्छा दर होने के बावजूद पूरी तरह से प्रभावी नहीं हैं। हालांकि इस तरह के जापानी प्रभावशीलता के रूप में भाषाओं में पर्याप्त decays, तो यह शब्दकोशों का प्रयोग उचित है। लेकिन अगर आप इन उपकरणों पसंद करते हैं, मैं आप किसी भी सवाल का जवाब देने से ज्यादा एक या दो का उपयोग करें।

प्रौद्योगिकी: आपका स्मार्टफोन सिर्फ सोशल नेटवर्क तक पहुंचने, वीडियो देखने या अन्य उपयोगिताओं को चलाने के लिए नहीं है। यह एक व्यापक उपकरण है और अध्ययन करने और यहां तक ​​कि काम करने के लिए इस्तेमाल किया जा सकता। इस समय वहाँ कई शब्दकोशों और डिजिटल डिवाइस के लिए अनुवादकों।

ऑडियो सामग्री: बस केवल लेखन नहीं, आप भी भाषण को समझने के लिए सक्षम होना चाहिए। संगीत की तरह है कि चीजें के लिए, फिल्मों, एनीमेशन या अन्य प्रकार के अविश्वसनीय रूप से उपयोगी होते हैं।
पेशेवर अनुवाद की शाखा

अब जब कि तुम कुछ सुझाव प्राप्त हुआ है, हम उपकरण और तरीके अनुवाद के लिए इस्तेमाल किया पता चल जाएगा।

Guia completo – tradutores e tradução de japonês

सक्रिय शब्दावली पहचान (एटीआर) उपकरण

ये उपकरण स्वचालित रूप से इस पाठ जो भी एक शब्दावली डेटाबेस में मौजूद हैं में शब्दों या अन्य मदों की घटनाओं को पहचान करने के लिए पाठ स्वरूप का विश्लेषण।

जब वे ज्ञात शब्दों की घटनाओं की पहचान करते हैं, तो वे उन्हें पाठ में हाइलाइट कर सकते हैं, उपयोगकर्ता द्वारा पाठ में सम्मिलित करने के लिए डेटाबेस में संग्रहीत समकक्षों का प्रस्ताव कर सकते हैं, या डेटाबेस में उन समकक्ष ज्ञात शब्दों की घटनाओं को स्वचालित रूप से प्रतिस्थापित कर सकते हैं।

एटीआर टूल्स को एक शब्दावली आधार (आमतौर पर एक शब्दावली प्रबंधन प्रणाली में संग्रहीत) के साथ जोड़ा जाना चाहिए और अक्सर अनुवाद मेमोरी सिस्टम होते हैं।

शब्दावली अनुवादक - द्विभाषी संयोजक

द्विभाषी कॉनकॉर्डेंट उपयोगकर्ताओं को बिटटेक्स्ट में स्ट्रिंग्स (उदाहरण के लिए, स्ट्रिंग्स) की घटनाओं की खोज करने की अनुमति देते हैं (अर्थात, मूल पाठ और उनके अनुवाद जो संरेखित किए गए हैं और एक साथ या एक के ऊपर एक प्रदर्शित होते हैं)।

वे आम तौर पर उपयोगकर्ताओं को एक या दोनों भाषाओं में खोज करने और उन्नत खोज क्षमताओं की पेशकश करने की अनुमति देते हैं। ये उपकरण उपयोगकर्ताओं को स्ट्रिंग की विभिन्न घटनाओं को खोजने, अध्ययन करने और तुलना करने और शाब्दिक इकाइयों, वाक्यांशों, वाक्यांशों या यहां तक कि संरचनाओं के संभावित अनुवादों की पहचान और / या मूल्यांकन करने में मदद कर सकते हैं।

Guia completo – tradutores e tradução de japonês

aligners Bitext

इनका उपयोग बिटटेक्स्ट बनाने के लिए किया जाता है (अर्थात, मूल पाठ (स्रोत) और उनके अनुवाद (लक्षित पाठ) को छोटे खंडों में विभाजित करने के लिए और फिर स्रोत और गंतव्य खंडों के अनुरूप होता है)। ये उपकरण आम तौर पर एक वाक्यांश स्तर पर काम करते हैं और उनकी सापेक्ष लंबाई, पाठ में उनके स्थान और कभी-कभी उनकी सामग्री के अनुसार वाक्यों के अनुरूप होते हैं।

चूंकि ये औपचारिक मानदंड और ग्रंथों की प्रकृति हमेशा सही संरेखण की अनुमति नहीं देती है, अधिकांश उपकरण उपयोगकर्ताओं को मैन्युअल रूप से संरेखण को ठीक करने में मदद करने के लिए फ़ंक्शन भी प्रदान करते हैं।

तकनीकी अनुवादों और अनुवादों के विश्लेषण में सहायता के लिए Bitexts का उपयोग किया जा सकता है; उन्हें द्विभाषी समरूपता का उपयोग करके खोजा जा सकता है और अनुवाद यादें बनाने के लिए शुरुआती बिंदु भी हैं (cf. अनुवाद मेमोरी सिस्टम के लिए प्रविष्टि)।

कॉर्पोरा

ये इलेक्ट्रॉनिक ग्रंथों के संग्रह हैं जिन्हें भाषा और इसके उपयोग के अध्ययन में उपयोगकर्ताओं की सहायता के लिए एक साथ रखा गया है। वे आम तौर पर एक प्रतिनिधि नमूना प्रदान करने के लिए डिज़ाइन किए जाते हैं जो एक विशेष प्रकार की भाषा का अवलोकन प्रदान करता है (उदाहरण के लिए, किसी विशिष्ट क्षेत्र, फ़ील्ड या टेक्स्ट प्रकार रिकॉर्ड में)।

ये पाठ संग्रह उपयोगकर्ताओं को आमतौर पर उपयोग की जाने वाली या संयुक्त रूप से उपयोग की जाने वाली शाब्दिक इकाइयों को निर्धारित करने में मदद कर सकते हैं। कॉर्पोरा को आमतौर पर मोनोलिंगुअल कॉनकॉर्डेंट्स (उदाहरण के लिए, मोनोलिंगुअल या तुलनीय कॉरपोरा के मामले में) या द्विभाषी कॉनकॉर्डेंस (समानांतर कॉर्पोरा के मामले में, जिसे बिटेक्स्ट कॉर्पोरा भी कहा जाता है) का उपयोग करके खोजा जाता है।

इलेक्ट्रॉनिक शब्दकोश

इलेक्ट्रॉनिक शब्दकोश पारंपरिक पेपर शब्दकोशों के विकल्प के रूप में तेजी से लोकप्रिय होते जा रहे हैं। ये संसाधन, जो एकभाषी, द्विभाषी या बहुभाषी हो सकते हैं, सीडी-रोम या ऑनलाइन पर उपलब्ध हो सकते हैं। वे अक्सर शब्दकोश प्रविष्टियों की सामग्री के लिए त्वरित, आसान और लचीली पहुंच प्रदान करते हैं ताकि अनुवादकों और अन्य उपयोगकर्ताओं को उनकी आवश्यक जानकारी खोजने में मदद मिल सके।

यह महत्वपूर्ण है कि इन शब्दकोशों को बैंक शब्द के साथ भ्रमित न करें, जो आम तौर पर ऑनलाइन उपलब्ध होते हुए भी आम तौर पर अलग-अलग उद्देश्य और संगठन होते हैं। यह भी ध्यान रखना महत्वपूर्ण है कि सभी इलेक्ट्रॉनिक शब्दकोश समान गुणवत्ता वाले नहीं होते हैं; मुफ़्त ऑनलाइन शब्दकोशों का उपयोग करते समय सावधानी बरतना विशेष रूप से महत्वपूर्ण है।

Guia completo – tradutores e tradução de japonês

उपकरण स्थान

स्थान उपकरण एक काम है कि अनुवाद और एक विशेष भाषाई और सांस्कृतिक समुदाय के लिए एक वेब पेज, सॉफ्टवेयर अनुप्रयोग या अन्य उत्पाद के अनुकूलन शामिल हैं। जैसा कि नौकरी में आमतौर पर कंप्यूटर के जटिल कोडिंग के साथ काम करना शामिल होता है, कई प्रतिभागी आमतौर पर शामिल होते हैं।

कार्य की जटिलताओं को प्रबंधित करने में अनुवादकों और अन्य स्थानीयकरण पेशेवरों की सहायता के लिए विभिन्न स्थानीयकरण उपकरण बनाए गए हैं (कार्यप्रवाह प्रबंधन सहित, सटीक शब्द गणना और अनुमान प्रदान करना, पाठ के घटकों को कंप्यूटर कोड से अलग करना जिसे संरक्षित किया जाना चाहिए, और प्रबंधन शब्दावली और पहले से अनुवादित ग्रंथों या ग्रंथों के संस्करण)।

समर्पित स्थानीयकरण टूल के अलावा, अनुवाद मेमोरी सिस्टम और शब्दावली प्रबंधन प्रणाली कई स्थानीयकरण परियोजनाओं के लिए बहुत उपयोगी हैं।

मशीनी अनुवाद प्रणाली

स्वचालित अनुवाद (एमटी) सिस्टम अब तक वर्णित अन्य सभी उपकरणों से अलग हैं क्योंकि मानव अनुवादक या भाषा पेशेवर को उनके काम में मदद करने के बजाय, टीएम सिस्टम पूरी टेक्स्ट अनुवाद प्रक्रिया का ख्याल रखता है। हालांकि, इसका मतलब यह नहीं है कि भाषा पेशेवरों की कोई भूमिका नहीं है।

जब एमटी सिस्टम का उपयोग किया जाता है, तो यह सुनिश्चित करने के लिए कि यह सही है और इसके इच्छित उपयोग के लिए उपयुक्त है, मानव अक्सर एमटी सिस्टम द्वारा उत्पादित लक्ष्य पाठ की समीक्षा (जिसे पोस्ट-एडिटिंग कहा जाता है) में शामिल होते हैं। कुछ मामलों में, मनुष्य एमटी प्रणाली के काम करने के तरीके को भी समायोजित कर सकते हैं (उदाहरण के लिए, उनके द्वारा उपयोग किए जाने वाले शब्दकोशों को जोड़कर या संशोधित करके) या दस्तावेजों को इस तरह से तैयार कर सकते हैं कि उनका सिस्टम द्वारा यथासंभव सफलतापूर्वक अनुवाद किया जा सके (पूर्व कहा जाता है - संस्करण)।

एमटी सिस्टम सबसे उपयोगी होते हैं जब मूल पाठ को सिस्टम द्वारा आसानी से अनुवादित करने के लिए सावधानीपूर्वक तैयार किया जा सकता है (उदाहरण के लिए, अस्पष्ट अभिव्यक्तियों को स्पष्ट करना, वाक्यांशों का उपयोग करना), और / या जब लक्ष्य पाठ केवल समझने में सहायता करने के लिए है (और नहीं, के लिए उदाहरण, प्रकाशन के लिए)। एमटी सिस्टम द्वारा उपयोग की जाने वाली विभिन्न अंतर्निहित तकनीकें हैं।

कुछ लोग उस तरीके की नकल करने की कोशिश करते हैं जिसमें मनुष्य भाषा को संसाधित करता है (उदाहरण के लिए, व्याकरण संबंधी नियम), जबकि अन्य सांख्यिकीय संभावनाओं का उपयोग करते हुए या मॉडल के रूप में पहले से अनुवादित पाठ का उदाहरण लेते हुए काम करते हैं। जिस प्रकार मानव अनुवादक लक्ष्य पाठ के विभिन्न संस्करण तैयार कर सकते हैं, उसी प्रकार विभिन्न TM प्रणालियाँ भी। मशीन अनुवाद के लिए एमटी शॉर्ट फॉर्म को टीएम के साथ नहीं मिलाना महत्वपूर्ण है, जिसका अर्थ है मेमोरी ट्रांसलेशन।

Guia completo – tradutores e tradução de japonês

सहमत एकल-

मोनोलिंगुअल कॉनकॉर्डेंट कम्प्यूटेशनल उपकरण हैं जो निगम के विश्लेषण में सहायता करते हैं। वे मुख्य रूप से कॉर्पोरा में स्ट्रिंग्स (यानी, स्ट्रिंग्स) की घटनाओं को खोजने और प्रदर्शित करने के लिए उपयोग किए जाते हैं। वे आमतौर पर उन्नत खोज सुविधाएँ प्रदान करते हैं (उदाहरण के लिए, बूलियन ऑपरेटर, वाइल्डकार्ड)।

कुछ खोजशब्दों-में-संदर्भ (केडब्ल्यूआईसी) में पुनर्प्राप्त घटनाओं को प्रस्तुत करते हैं, जो प्रत्येक घटना को एक अलग लाइन पर प्रदर्शित करता है, जिसमें उपयोगकर्ता द्वारा खोजे गए स्ट्रिंग वर्ण को केंद्र में प्रदर्शित किया जाता है। इस प्रस्तुति को कई घटनाओं की तुलना आसान और अधिक कुशल बनाकर काम करने के लिए डिज़ाइन किया गया था, विशेष रूप से अधिकांश उपकरण विभिन्न मानदंडों का उपयोग करके घटनाओं को वर्गीकृत करने की अनुमति देते हैं।

स्ट्रिंग्स की घटनाओं का विश्लेषण करने से उपयोगकर्ताओं को यह आकलन करने में मदद मिल सकती है कि शब्दों और वाक्यांशों का उपयोग कैसे किया जाता है। कई कॉन्कॉर्डेंस अतिरिक्त कॉर्पस विश्लेषण फ़ंक्शन भी प्रदान करते हैं (उदाहरण के लिए, आप ग्रंथों के संग्रह में विशेष रूप से प्रासंगिक वस्तुओं की पहचान करने में सहायता के लिए निगम में मौजूद सभी प्रकार के शब्दों और उनकी आवृत्तियों की सूची बना सकते हैं)।

उपकरण कार्यालय

Microsoft Office सुइट प्रस्तुतीकरण (PowerPoint), स्प्रेडशीट (Excel) और डेटाबेस (एक्सेस) बनाने, संपादित करने और प्रबंधित करने जैसे कार्यों में मदद करने के लिए कई सॉफ़्टवेयर एप्लिकेशन प्रदान करता है। अनुवादक, लेखक और प्रूफ़रीडर इन उपकरणों का उपयोग अनुवाद के लिए दस्तावेज़ों तक पहुँचने और शब्दावली, ग्राहक जानकारी और अन्य डेटा को संग्रहीत और प्रबंधित करने के लिए कर सकते हैं। व्याख्यान या सम्मेलन प्रस्तुतियाँ तैयार करने, शोध डेटा संग्रहीत करने या ग्रेड की गणना करने के लिए शिक्षकों को इन उपकरणों का उपयोग करने में रुचि हो सकती है।

खोज इंजन

इंटरनेट पर सबसे प्रसिद्ध खोज इंजन Google है, हालांकि अन्य भी हैं (याहू!, अल्टा विस्टा और Ask.com सहित)। खोज इंजन वेब पृष्ठों की सामग्री का विश्लेषण करते हैं और पृष्ठों या उनके यूआरएल पर पाए जाने वाले शब्द रूपों की घटनाओं की सूची बनाते हैं, जो वेब पेज निर्माता अपने पृष्ठों (पृष्ठों के मेटाडेटा) या पृष्ठों के लिंक के बारे में जानकारी प्रदान करते हैं।

यह विश्लेषण कीवर्ड का उपयोग करके ऑनलाइन खोज को सुविधाजनक और गति प्रदान करता है। खोज इंजन परिणाम सूची के शीर्ष पर एक उपयोगकर्ता के लिए उपयोगी होने की सबसे अधिक संभावना वाले पृष्ठों को प्रस्तुत करने के प्रयास में खोज परिणामों को रैंक करने के लिए परिष्कृत गणनाओं का भी उपयोग करते हैं।

कई खोज इंजन कई विशिष्ट खोज कार्य भी प्रदान करते हैं, और प्रत्येक खोज इंजन का अपना विशेष वाक्यविन्यास होता है जिसे खोजों को अनुकूलित करने के लिए सीखा जाना चाहिए। एक अलग प्रकार का खोज उपकरण, जिसे मेटा सर्च इंजन (उदाहरण के लिए, डॉगपाइल) कहा जाता है, एक साथ कई खोज इंजनों पर खोज करता है और परिणामों को संश्लेषित करता है।

Guia completo – tradutores e tradução de japonês

बैंकिंग की शर्तें

बैंकों के मामले संसाधन हैं कि विशेष भाषा में इस्तेमाल किया, और खोज शब्दों में सहायता विशेष रूप से उपयोगी है, उदाहरण के लिए, विशेष अनुवाद, तकनीकी और तकनीकी लेखन।

आमतौर पर, द्विभाषी या बहुभाषी, टर्म बैंक टर्म रिकॉर्ड का संग्रह होता है, यानी डेटाबेस में उच्च संरचित प्रविष्टियां जो विशिष्ट क्षेत्रों में महत्वपूर्ण अवधारणाओं के बारे में डेटा संग्रहीत करती हैं (उदाहरण के लिए, अन्य भाषाओं में उनके समकक्ष, परिभाषाएं, संदर्भ, स्रोत और अवलोकन)।

अवधारणाओं और विशेषज्ञ मार्गदर्शन के आधार पर यह संरचना बैंकों को अधिकांश इलेक्ट्रॉनिक शब्दकोशों की शर्तों को अलग करती है, जो आम तौर पर लेक्सिकल आइटम द्वारा आयोजित की जाती हैं।

एक्सट्रैक्टर्स शर्तों

टर्म एक्सट्रैक्टर्स कम्प्यूटेशनल उपकरण हैं जो इलेक्ट्रॉनिक प्रारूप में ग्रंथों का विश्लेषण करते हैं और उम्मीदवार शब्दों की पहचान करते हैं (अर्थात, शाब्दिक इकाइयाँ जो एक विशिष्ट डोमेन में शब्द प्रतीत होती हैं)। टर्म एक्सट्रैक्टर्स उम्मीदवार शर्तों को खोजने के लिए विभिन्न तरीकों का उपयोग करते हैं, जिनमें से सभी औपचारिक मानदंडों के आधार पर कॉल करते हैं, जैसे आवृत्ति विश्लेषण या शब्द संयोजन संरचनाएं।

ध्यान दें कि यह स्वचालित सॉफ्टवेयर सही परिणाम का उत्पादन नहीं करता। पाठ में निहित कुछ वास्तविक शब्दों को उपेक्षित किया जा सकता है, जबकि कुछ उम्मीदवार जो शब्द नहीं हैं उन्हें प्रस्तावित किया जा सकता है। इसलिए, एक निकालने अवधि के उत्पादन में एक पेशेवर भाषा द्वारा जाँच की जानी चाहिए।

शब्दावली प्रबंधन प्रणालियों

शब्दावली प्रबंधन प्रणाली (टीएमएस) सामान्य डेटाबेस और प्रबंधन प्रणालियों के समान उपकरण हैं, लेकिन जो विशेष रूप से शब्दावली डेटा के भंडारण और प्रबंधन में अनुवादकों और अन्य भाषा पेशेवरों की सहायता के लिए डिज़ाइन किए गए हैं (उदाहरण के लिए, शब्द, समकक्ष, डोमेन, परिभाषाएं, संदर्भ और स्रोत)।

TMSS उपयोगकर्ताओं को बनाने, स्टोर, प्रबंधन और आइटम वे उपयोगी भविष्य काम हो जाएगा लगता है के लिए पदों की अपने ही रिकॉर्ड खोज करने के लिए अनुमति देते हैं। वे अक्सर उपयोगकर्ताओं को विभिन्न प्रकार के शब्दावली डेटा को संग्रहीत करने में मदद करने के लिए रिकॉर्ड संरचनाओं का सुझाव देते हैं या यहां तक ​​कि लगाते हैं, और उपयोगकर्ताओं को उन रिकॉर्डों को खोजने में मदद करने के लिए कई खोज कार्य भी प्रदान करते हैं जिनकी उन्हें जल्दी और आसानी से आवश्यकता होती है।

TMS आमतौर पर शब्दावली को संग्रहीत करने के लिए अधिक सामान्य कार्यालय (उदाहरण के लिए, तालिका, स्प्रेडशीट या डेटाबेस दस्तावेज़) की तुलना में अधिक शक्तिशाली उपकरणों का एक विकल्प है। एक और फायदा यह है कि टीएमएस कभी-कभी एक सक्रिय शब्दावली पहचान उपकरण और / या अनुवाद स्मृति प्रणाली के साथ एक बड़े अनुवाद वातावरण के हिस्से के रूप में काम कर सकते हैं।

टीएमएस (आमतौर पर उपयोगकर्ताओं के एक छोटे समूह के लिए व्यक्तिगत रिकॉर्ड या रिकॉर्ड स्टोर करने के लिए उपयोग किया जाता है) और फॉरवर्ड बैंक (जो आम तौर पर पूरे संगठन या यहां तक ​​कि सार्वजनिक या वाणिज्यिक उत्पाद होते हैं) के बीच अंतर को नोट करना महत्वपूर्ण है।

अनुवाद का वातावरण

सिस्टम को संदर्भित करने के लिए प्रयुक्त शब्द जिसमें एक एकीकृत पैकेज में कई अलग-अलग अनुवादक उपकरण शामिल हैं। ये वातावरण आम तौर पर केंद्रीकृत अनुवाद मेमोरी सिस्टम या इसी तरह के उपकरण होते हैं, लेकिन इनमें आम तौर पर अन्य उपकरणों के साथ-साथ बाइटेक्स्ट एलाइनर्स, शब्दावली प्रबंधन प्रणाली, टर्म एक्सट्रैक्टर्स, सक्रिय शब्दावली मान्यता उपकरण और द्विभाषी और / या बहुभाषी समरूपता फ़ंक्शन भी शामिल होते हैं।

Guia completo – tradutores e tradução de japonês

अनुवाद मेमोरी सिस्टम

ट्रांसलेशन मेमोरी (टीएम) सिस्टम को ऐसे दस्तावेज़ों का अनुवाद करने के लिए समय और प्रयास बचाने के लिए डिज़ाइन किया गया है जिनमें दोहराव (आंतरिक, एक ही टेक्स्ट या बाहरी, अन्य समान दस्तावेज़ों में) शामिल हैं।

टीएम सिस्टम उन ग्रंथों के खंडों को संग्रहीत करता है जिनका अनुवाद किया गया है, उनके अनुवाद के साथ, आमतौर पर एक प्रकार के डेटाबेस में जिसे अनुवाद स्मृति कहा जाता है। (ये संबंधित खंड, जिन्हें कभी-कभी अनुवाद इकाइयाँ कहा जाता है, एक उपयोगकर्ता द्वारा अनुवाद के रूप में स्वचालित रूप से बनाया जा सकता है, या किसी मौजूदा स्रोत का उपयोग करके और एक बिटक्स्टु एलाइनर का उपयोग करके संयुक्त लक्ष्य पाठों को इकट्ठा किया जा सकता है।)

अधिकांश टीएम सिस्टम सीधे टेक्स्ट एडिटर्स (उदाहरण के लिए, वर्ड प्रोसेसर) से जुड़ते हैं, इसलिए उनका उपयोग तब किया जा सकता है जब एक अनुवादक अनुवाद पर काम कर रहा हो जैसा कि वह सामान्य रूप से करता है। जब एक अनुवादक ऐसे पाठ पर काम कर रहा होता है जिसमें एक खंड समान या उसके समान होता है जिसका पहले ही अनुवाद किया जा चुका है, तो टीएम सिस्टम स्वचालित रूप से पुन: उपयोग के लिए पिछले अनुवाद का सुझाव दे सकता है।

तब अनुवादक यह निर्णय ले सकता है कि क्या यह अनुवाद नए पाठ में प्रयोग के लिए उपयुक्त है। यदि ऐसा है, तो वह इसे नए अनुवाद में सम्मिलित कर सकता है या आवश्यकतानुसार संपादित कर सकता है और सम्मिलित कर सकता है। यदि सुझाव उचित नहीं है, तो अनुवादक इसे अस्वीकार कर सकता है और स्वयं इसका अनुवाद कर सकता है।

टीएम मशीनों के साथ भ्रमित नहीं होना चाहिए

अनुवाद प्रणाली (एमटी); अनुवाद यादें मनुष्यों को पिछले मानव अनुवादों के खंडों को पुन: चक्रित करने की अनुमति देती हैं, जबकि टीएम सिस्टम स्वचालित रूप से अनुवाद करते हैं और अक्सर तथ्य के बाद संपादित करने के लिए मनुष्यों पर भरोसा करते हैं। हालांकि इन दो प्रकार के उपकरणों को कुछ अनुवाद प्रक्रियाओं में या यहां तक कि एक ही अनुवाद वातावरण में एकीकृत किया जा सकता है, वे बहुत अलग तरीके से काम करते हैं।

वेब उपकरण

वेब टूल्स का श्रेणी भाषा पेशेवरों के लिए उपयोगी उपकरण है कि ऑनलाइन किया जा सकता है के विभिन्न प्रकार सहित सामान्य है। उनमें से कुछ क्लासिक उपकरण वर्गों फिट करने के लिए मुश्किल हो जाता है। अन्य, अधिक सामान्य उपकरण हैं, हालांकि, उद्योग में अनुवादक और अन्य भाषाओं के लिए उपयोगी हो सकते हैं।

Guia completo – tradutores e tradução de japonês

वर्ड प्रोसेसर

वर्ड प्रोसेसर सॉफ्टवेयर प्रोग्राम हैं जो उपयोगकर्ताओं को टेक्स्ट दस्तावेज़ों को सम्मिलित करने, संपादित करने, प्रारूपित करने और सहेजने में मदद करते हैं। अधिकांश अतिरिक्त कार्य भी प्रदान करते हैं जो अनुवादकों, लेखकों और समीक्षकों को दस्तावेज़ों की तुलना या समीक्षा करने, विभिन्न स्वरूपों या लेआउट में जानकारी सहेजने (उदाहरण के लिए, तालिकाओं के रूप में) और फ़ाइलों को विभिन्न फ़ाइल स्वरूपों में बदलने में मदद कर सकते हैं।

अनुवाद स्मृति प्रणाली और अन्य अनुवाद उपकरण बार इंटरैक्ट साथ वर्ड प्रोसेसर सीधे शब्द संसाधक वातावरण में अनुवादकों को सहायता प्रदान करने के लिए।

और अब? मुझे क्या करना चाहिए?

यह पूरी तरह आप पर निर्भर करेगा, जो पथ आप का चयन करेंगे? मैं सिर्फ रास्तों रखी है, लेकिन मैं आप के लिए चुन सकते हैं। सबसे मैं केवल आपको शुभकामनाएं दे सकता हूं और जो भी रास्ता हो उसके लिए पूछना है, आपको उतना ही संघर्ष करना होगा।

यह लेख खत्म हो गया है, दोस्तों। वे प्रश्न, सुझाव या आलोचना है, तो बस वहाँ नीचे टिप्पणी। और साइट पर नज़र रखने, हम हमेशा नए लेख पोस्ट कर रहे हैं। इस लेख को अब तक पढ़ने के लिए, मेरे प्रिय पाठक, धन्यवाद। अगले लेख तक।