Traduction du nom d'anime #1

Annonce

Parfois, nous rencontrons différents noms d'animes étranges, du court au long, mélangeant des chiffres, de l'anglais et des mots drôles et étranges. Dans cette série d'articles, je voudrais traduire les noms de certains anime et enseigner la signification de chaque mot. Nous ne parlerons pas d'anime dans l'article, donc si vous ne connaissez pas certains des animes de l'article, je vous recommande de jeter un coup d'œil.

Dans ce premier article de la série, j'ai choisi des animes qui me venaient à l'esprit et qui avaient des significations intéressantes, et que parfois beaucoup de gens ne connaissent pas. N'oubliez pas que la langue japonaise est assez complexe et a une façon de penser différente, donc parfois il peut être déroutant de comprendre l'ordre et la grammaire des phrases.

Signification des noms d'anime

俺の妹がこんなに可愛いわけがない
Ore no imouto ga konna ni kawaii wake ga nai.
Il n'y a pas moyen que ma sœur soit aussi mignonne.

  • - prie - moi (俺の prie en - mon, mon);
  • - imouto - sœur cadette;
  • こんなに - konna ni - comme ça;
  • 可愛い - kawaii - mignon, beau, joli;
  • わけがない - wake ga nai - pas du tout, pas du tout

さくら荘のペットな彼女
Sakurasou no peto na kanojo.
La petite fille du dortoir sakura.

Annonce
  • さくら – sakura - cerise
  • 荘 – sou - dortoir, auberge, auberge
  • ペット - peto - animal de compagnie, animal de compagnie
  • 彼女 - kanojo - elle / petite amie (fille)
  • obs: sakurasou signifie aussi primula, mais il est écrit différemment;

ニセコイ - Nisekoi - Faux amour.

  • - nise - faux;
  • - koi - amour, passion;

ダンガンロンパ 希望の学園と絶望の高校生.
Danganronpa: Kibou no Gakuen à Zetsubou no Koukousei.
Balle de la réfutation: l'académie de l'espoir et les collégiales du désespoir.

  • 弾丸 - dangan - balle;
  • 論破 - ronflement - gagner un argument, réfutation;
  • 希望 - kibou - espoir;
  • 学園 - gakuen - académie, école;
  • 絶望 - zetsubou - désespoir;
  • 高校生 - koukousei - lycéen, lycée;

変態王子と笑わない猫.
Hentai Ouji à warawanai neko.
Le prince pervers et le chat qui ne rit pas.

Bien que le nom anglais soit le prince perverti et le chat pierreux, le nom japonais original utilise le verbe «ne riez pas» pour indiquer une personne sans sentiments, pierreuse, insensible et inflexible. Le nom de l'anime en anglais utilise le mot "stony", c'est ironique car dans l'anime il y a littéralement un chat de pierre.

  • 変態 - hentai - perverti;
  • 王子 - ouji - prince;
  • 笑わない - warawanai - pas de rire, ne riez pas;
  • - neko - chat (a);

私がモテないのはどう考えてもお前らが悪い!
Watashi ga mote nai no wa dō kangaete mo omaera ga warui!
Je suis impopulaire, c'est ta faute!
Ce n'est pas ma faute si je ne suis pas populaire!

Annonce
  • - watashi - moi;
  • モテない - indésirable, impopulaire, n'a rien;
  • どう - Je donne - comment, de quelle manière;
  • 考えても - être considéré, penser;
  • お前ら - omaera - vous (grossier);
  • 悪い - warui - mauvais, mauvais;

Le mot motenai c'est le négatif de l'expression «持 て 持 て - motemote» qui désigne une personne sexy, populaire et désirable. Il est difficile d'expliquer le sens de la formation de cette phrase ou de la traduire littéralement. La façon de penser japonaise est différente, il suffit de la vivre pour mieux comprendre comment parler.


Re :ゼロから始める異世界生活
Re: Zero kara hajimeru i sekai seikatsu
Partir de zéro dans un monde différent

  • ゼロ - zéro zéro;
  • から - kara - de (faire);
  • 始める - hajimeru - démarrer;
  • 異世界 - isekai - monde différent, univers parallèle.
    • - i - différent 世界 - sekai - monde;
  • 生活 - seikatsu - vivre, vivre, vivre

あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。
Année salut mita hana no namae o bokutachi wa mada shiranai.
Nous ne connaissons toujours pas le nom de la fleur que nous avons vue ce jour-là.

  • あの日 - salut année - ce jour-là
  • 見た - mita - nous avons vu (voir passé)
  • - hana - fleur
  • 名前 - namae - nom
  • 僕たち - bokutachi - nous
  • まだ - nourrir - encore
  • 知らない - shiranai - ne sachant pas

やはり俺の青春ラブコメはまちがっている。
Yahari prie à Seishun rabu kome wa machigatte iru.
La comédie romantique de ma jeunesse est différente de ce à quoi je m'attendais.

  • やはり - yahari - comme prévu
  • - prie - moi (俺の - mon, mon)
  • 青春 - seishun - jeunesse, adolescence
  • ラブコメ - rabu kome - comédie romantique
  • まちがっている - machigatteiru - c'est différent, c'est faux
    • 違間う - machigau - faire une erreur, incorrecte, confuse

銀の匙
Gin no Saji
Cuillère d'argent

  • - gin - argent
  • - saji - cuillère

Cette expression cuillère en argent fait référence à quelqu'un qui a hérité d'un bien, qui a de la richesse et qui est prospère ... C'est drôle, l'auteur a utilisé un nom avec «argent» dans cette manga, tandis que dans la manga en métal, elle a utilisé le nom «acier». Ces références ...

Annonce

J'espère que la traduction de ces noms suffira pour cet article. Vous pouvez envoyer des suggestions d'anime pour traduire et comprendre leurs noms dans les prochains articles.