Iroha Uta いろは歌 – Le poème sans répétition

Iroha Uta  (いろは歌) est un poème écrit par Kukai (空海) un célèbre moine bouddhiste et poète au début de la période Heian 平安時代 (794-1185). La chose intéressante à propos de ce poème est qu'il ne répète jamais un "kana" ou un phonème, et il a toujours une belle signification. Dans cet article, nous allons examiner ce poème.

Kana

Kanji 

いろはにほへと
ちりぬるを
わかよたれそ
つねならむ
うゐのおくやま
けふこえて
あさきゆめみし
ゑひもせす 京(ん)

色は匂へど
散りぬるを
わが世 誰ぞ
常ならむ
宇井(有為)の奥山
今日越えて
浅き夢見し
酔いもせず 京(ん)

Il n'y en a pas de 濁点 - Dakuten - ゛ -. Comme ce poème utilise une langue et une écriture anciennes, certaines règles du japonais sont différentes :

  • 匂えど s'écrit 匂へど
  • ん si vous écrivez む
  • きょう s'écrit けふ
  • 酔い si épelé酔ひ
  • Il y a des kana qui ne sont pas utilisés aujourd'hui: ゐ, ゑ

Étudier le poème Iroha Uta

Original 「色は匂へど散りぬるを」
(いろはにおえど ちりぬるを)
Japonais moderne この世にあるおもしろおかしいことは、美しく咲き、匂う花のようなものだ。なぜならそれは、いつしか散ってしまう(終わってしまうものなのだから)。
Sens Les couleurs des fleurs sont si belles et parfumées - comme la beauté d'une personne ou les choses intéressantes de ce monde.

Les fleurs qui brillent aujourd'hui tombent un jour

色 (いろ) voici la couleur des fleurs, mais elle a aussi le sens des affaires des hommes et des femmes, ou des nombreux événements de ce monde. Comme les fleurs, les beautés de la vie disparaîtront un jour.


Original 「わが世 誰ぞ常ならむ」

(わがよ だれぞ つねならん)

Japonais moderne 私の人生もそれと同じだ。誰が、ずっと同じように変わらずあるものだと言えようか。いや、誰も言えない。いつかは終わってしまうのだ。
Sens Ma vie est comme ça. Qui peut dire que ma vie durera éternellement sans changement? Non, personne ne peut. Un jour, cela prendra fin.

Rien n'existe pour toujours

Certains disent que わが世 signifie "je gouverne mon monde"


Original 「宇井(有為)の奥山今日越えて」

(ういのおくやま きょうこえて)

Japonais moderne 宇井という名の山奥を今日越えて
Sens Aujourd'hui, je vais au-delà des montagnes appelées ui. (À Kyoto) 

Aujourd'hui vous traverserez les profondeurs de la montagne de la vie

L'auteur était autrefois un guerrier samouraï, mais a décidé de consacrer sa vie à devenir moine bouddhiste. L'auteur a abandonné sa vie passée et est allé au-delà des montagnes.

有為 (うい) est aussi un mot qui signifie «s'éveiller à la vraie réalité» pour cesser d'être un véritable esclave de notre vie quotidienne. Dans le bouddhisme, que dire: atteindre l'illumination.

今日 (kyou) rime aussi avec 京 de 京都 (Kyouto).


Original 「浅き夢見し酔いもせず 京」

(あさきゆめみし よいもせず きょう)

Japonais moderne 有為の奥山を越えて見たが(人生の色々な経験をしてきたが)それは、浅い夢のようなものであり、酔っ払っていたようなものでもある。今は、その夢に酔うようなこともなく、煩悩の火が消えたように、やすらぎや、悟りの境地を感じ、一切のものごとへのこだわりや、とらわれの心がなくなった状態で、京の都を旅立ち、寺の門へと向かう道である。
Sens Les rêves futiles ne me nourrissent pas et ne me saoulent pas.

Cela signifie que sa vie ne l'affecte plus, il ne rêve pas et ne se sent pas ivre à cause du passé. En ce moment, l'auteur est en route pour Kyoto vers la porte du temple. L'auteur essaie d'exprimer que ses désirs mondains ont été clarifiés et qu'il se sent en paix dans l'état d'illumination.

Il est vraiment difficile d'arrêter de s'inquiéter de tous les désirs et sentiments gourmands de nos vies. Mais je pense que l'auteur a pensé à tout quand il a écrit ce poème ou cette chanson.

Iroha Uta est un poème très court, mais il contient de nombreuses idées. Il y a beaucoup d'allusions dans ce poème, le japonais est vraiment une langue incroyable. Nous avons remarqué la simplicité et la complexité ensemble. La version japonaise moderne est une langue simple, et beaucoup le japonais ancien, mais avec seulement quelques phonèmes, le poème exprime un certain nombre de choses.

Il n'a pas été facile de traduire ce poème en français et de lui donner un sens valable, rien qu'en connaissant le japonais vous comprendrez davantage le sentiment que l'auteur a voulu transmettre à Iroha Uta.

Source: thejapanesepage

Lire plus d'articles sur notre site

Merci d'avoir lu! Mais nous serions heureux si vous jetiez un œil aux autres articles ci-dessous :

Lisez nos articles les plus populaires:

Vous connaissez cet anime?