Transliteración del japonés al portugués: ¿Tokio o Tokio? ¿Anime o anime?

ESCRITO POR

La forma de leer las palabras japonesas ha cambiado o transcripción al portugués. La transliteración es cuando tomas una palabra y   reconstruyes la lectura de la misma para una manera más fácil de entender en el idioma. Esto puede ser malo, y puede ser bueno, en este   artículo nos encantaría la opinión de sus lectores.

Tokio o Tokio

La palabra original Tokio que se traducirá al portugués convirtió este extraño "Tokio" cuando se transcribió la palabra 東京 se ha transcrito a romaji y también se ha vuelto a transcribir al portugués, y una gran cantidad de sitios prefieren escribir Tokio manteniendo el nombre original en japonés. Puede parecerle algo normal, pero para los estudiantes de lengua y cultura japonesas puede resultar desagradable.

Hay muchas otras transliteraciones más extrañas, vea a continuación algunos ejemplos de palabras que se transliteran 3 veces:

japonésRomajiportugués
芸者GeishaGeisha
着物KimonoKimono
都京KiotoKioto
カラオケKaraokeKaraokê
日本Nihon / NipponJapón
空手KarateKárate
神風KamikazeCamicaze

No es fácil recordar todas las palabras, y realmente solo aptando con esta transliteración. Afortunadamente, hay transliteraciones que mantienen la forma original de romaji tales como: sashimi, sukiyaki, sushi, tempura, etc.

El plural en portugués -   Anime o Animes

Muchos de ustedes saben que las palabras japonesas no tienen plural con "S" en palabras comunes. Es decir, no hay palabras como animes, mangas, dramas. Pero el portugués insiste en usarlos para evitar confusiones en la lectura.

En realidad, el 99% de los sitios web utilizan el plural en palabras japonesas de este tipo. El derecho a escribir sobre si queremos mantener la integridad de los japoneses usaría el anime, el manga. Concordar en que es difícil en portugués leer esa palabra sin plural.

Esto se ha convertido en un tema de discusión en el equipo interno del sitio, yo personalmente no veo ninguna diferencia y no creo que poner la letra "S" al final de las palabras anime en manga, en un sitio portugués sea un problema.

¿Y tu? ¿Qué piensas de eso? ¿Piensas mal escribir usando el mismo plural que el 99% de los sitios hacen esto? ¿Cuál es su explicación sobre este asunto?

Tengo la intención de mantener mi integridad usando Tokio en lugar de Tokio. Pero en palabras con plural, creo que es realmente confuso para los lectores que no tienen conocimiento del idioma japonés, así que pido la opinión de los lectores que son los más importantes, ¿debemos escribir artículos con o sin plural? ¿"El anime" o "El anime"?

Compartilhe com seus Amigos!