Traduciendo el nombre del anime #1

Aprende japonés con anime, haz clic para obtener más información.

Anuncio

A veces nos encontramos con diferentes nombres de animes extraños, de cortos a largos, mezclando números, inglés y palabras divertidas y extrañas. En esta serie de artículos me gustaría traducir los nombres de algunos anime y enseñar el significado de cada palabra. No hablaremos de anime en el artículo, así que si no conoces algo del anime en el artículo, te recomiendo que eches un vistazo.

En este primer artículo de la serie, elegí algunos animes que me vinieron a la mente que tienen significados interesantes y que a veces mucha gente no conoce. Recuerda que el idioma japonés es bastante complejo y tiene una forma de pensar diferente, por lo que a veces puede resultar confuso entender el orden y la gramática de las oraciones.

Significado de los nombres de anime

俺の妹がこんなに可愛いわけがない
Ore en imouto ga konna ni kawaii wake ga nai.
No hay forma de que mi hermana sea tan linda.

Anuncio
  • - reza - yo (俺の reza en - mi, mi);
  • - imouto - hermana menor;
  • こんなに - konna ni - así;
  • 可愛い - kawaii - lindo, hermoso, bonito;
  • わけがない - wake ga nai - en absoluto, en absoluto

さくら荘のペットな彼女
Sakurasou en el peto na kanojo.
La mascota del dormitorio Sakura.

  • さくら – sakura - cereza
  • 荘 – sou - dormitorio, posada, posada
  • ペット - peto - mascota, mascota
  • 彼女 - kanojo - ella / novia (niña)
  • obs: sakurasou también significa primula, pero está escrito de manera diferente;

ニセコイ - Nisekoi - Amor falso.

  • - nise - falso;
  • - koi - amor, pasión;

ダンガンロンパ希望の学園と絶望の高校生.
Danganronpa: Kibou no Gakuen a Zetsubou no Koukousei.
Bala de la refutación: La academia de la esperanza y los compañeros de la desesperación.

  • 弾丸 - dangan - bala;
  • 論破 - ronquidos - ganar una discusión, refutación;
  • 希望 - kibou - esperanza;
  • 学園 - gakuen - academia, escuela;
  • 絶望 - zetsubou - desesperación;
  • 高校生 - koukousei - estudiante de secundaria, escuela secundaria;

変態王子と笑わない猫.
Hentai Ouji a warawanai neko.
El príncipe pervertido y el gato que no ríe.

Anuncio

Aunque el nombre en inglés es el príncipe pervertido y el gato pedregoso, el nombre japonés original usa el verbo "no te rías" para indicar una persona sin sentimientos, pétreo, insensible e inflexible. El nombre del anime en inglés usa la palabra "stony", esto es irónico porque en el anime hay literalmente un gato de piedra.

  • 変態 - hentai - pervertido;
  • 王子 - ouji — príncipe;
  • 笑わない - warawanai - no se ría, no se ría;
  • - neko - gato (a);

私がモテないのはどう考えてもお前らが悪い!
¡Watashi ga mote nai no wa dō kangaete mo omaera ga warui!
Soy impopular, ¡es tu culpa!
¡No es mi culpa si no soy popular!

  • - watashi — yo;
  • モテない - indeseable, impopular, no tiene nada;
  • どう - doy - cómo, de qué manera;
  • 考えても - ser considerado, pensando;
  • お前ら - omaera - tú (grosero);
  • 悪い - warui - malo, malvado;

La palabra motenai es el negativo de la expresión “持て持て - motemote” que se refiere a una persona sexy, popular y deseable. Es difícil explicar el significado de la formación de esta oración o traducirla literalmente. La forma de pensar japonesa es diferente, solo experimenta para entender mejor la forma de hablar.

Anuncio

Re: ゼロから始める異世界生活
Re: cero kara hajimeru i sekai seikatsu
Empezar la vida desde cero en un mundo diferente

  • ゼロ - cero cero;
  • から - kara - de (hacer);
  • 始める - hajimeru - comenzar;
  • 異世界 - isekai - mundo diferente, universo paralelo.
    • - i - diferente 世界 - sekai - mundo;
  • 生活 - seikatsu - vida, vive, vive

あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。
Año hola mita hana no namae o bokutachi wa mada shiranai.
Todavía no sabemos el nombre de la flor que vimos ese día.

  • あの日 - hola año - ese día
  • 見た - mita - vimos (ver pasado)
  • - hana - flor
  • 名前 - namae - nombre
  • 僕たち - bokutachi - nosotros
  • まだ - alimentar - todavía
  • 知らない - shiranai - sin saber

やはり俺の青春ラブコメはまちがっている。
Yahari reza en seishun rabu kome wa machigatte iru.
La comedia romántica de mi juventud es diferente a la que esperaba.

Anuncio
  • やはり - yahari - como se esperaba
  • - reza - yo (俺の - mi, mi)
  • 青春 - seishun - juventud, adolescencia
  • ラブコメ - rabu kome - comedia romántica
  • まちがっている - machigatteiru - es diferente, está mal
    • 違間う - machigau - cometer un error, incorrecto, confundido

銀の匙
Gin no Saji
Cuchara de plata

  • - ginebra - plata
  • - saji - cuchara

Esta expresión cuchara de plata se refiere a alguien que heredó algo bueno, que tiene riqueza y es próspero... Es curioso, la autora usó un nombre con "plata" en esta funda, mientras que en la funda de metal completo utilizó el nombre "acero". Estas referencias...

Espero que la traducción de estos nombres sea suficiente para este artículo. Puede enviar sugerencias de anime para traducir y comprender sus nombres en artículos futuros.