Shakaijin – 3 posibles traducciones para una palabra controvertida

¿Alguna vez has oído hablar de Shakaijin? En el idioma japonés, como en otros idiomas alrededor del mundo, hay palabras que tienen un significado que se puede considerar ofensivo para mucha gente. En la sociedad japonesa es fundamental tratar a los demás con respeto y, por tanto, cortesía en el uso del lenguaje es algo que suele estar muy extendido y enseñado. El mal uso de una palabra considerada ofensiva en algunos contextos puede generar malestar entre los interlocutores.

Shakaijin (社会人, しゃかいじん), por ejemplo, es una de las tantas palabras del idioma japonés (y no existe un equivalente exacto en portugués) que llevan dentro controversias cultural, aunque este entendimiento puede variar de persona a persona.

En este artículo conoceremos el significado, algunas posibles traducciones y las controversias que rodean el uso de este término dentro del contexto social japonés.

¿Cómo se ocupa Japón con la pandemia?

¡Preparad el café y buena lectura!

Shakaijin - Significado y traducción

¿Son los japoneses educados o falsos?

En general, podemos deducir el significado de una palabra determinada analizando los kanji que la componen, el contexto en el que se utiliza y las traducciones que se encuentran en los más diversos idiomas (como el inglés y el portugués). Pa1TP28Con base en este principio, tenemos que el término “Shakaijin” está compuesto por tres kanjis, los cuales son: 社 (しゃ, sha), que lleva consigo el significado de “sociedad”, “compañía” o “compañía”;会 (かい, kai), que está presente en el verbo 会う (あう, au) que significa "encontrarse con alguien" o "reunirse" y predominantemente lleva este sentido de "encuentro" y "encuentro"; y finalmente 人 (ひと, hito) que significa "persona".

Shakaijin - shakaijin – 3 posibles traducciones para una palabra controvertida

Por otro lado, en lugar de limitarnos a analizar cada kanji por separado, debemos recordar que "shakai" (社会) por sí solo significa "sociedad", y portanto, cuando se une al kanji de persona (人, ひと, hito) se traduce así como idea general del significado de la palabra, es decir, algo parecido a "persona de sociedad". En este sentido, la traducción de la palabra "shakaijin" varía mucho, y es muy común ver tres traducciones, en particular: "persona de sociedad", "miembro de la sociedad" o "adulto trabajador". También es frecuente la traducción “asalariado”.

Contexto cultural y controversia

LA controversia Detrás de este término está el hecho de que normalmente designa sólo a personas adultas que realizan algún trabajo. Así, los estudiantes (学生, がくせい, gakusei), los desempleados y las amas de casa acaban no siendo considerados "shakaijin". En este sentido, estudiantes y personas que no tienen un trabajo estable terminarían quedando fuera del grupo compuesto por "miembros de la sociedad", lo que genera mucha controversia, ya que puede redundar en un aumento de la presión social sobre estos individuos.

El término termina indicando indirectamente que sólo aquellos que se conviertan en adultos y se incorporen a la sociedad como fuerza laboral serán reconocidos como ciudadanos de primera, relegando a otros individuos a una categoría inferior.

Recientemente, en redes sociales como Gorjeo y Quora, la discusión sobre esta palabra salió a la palestra, con varios usuarios expresando su descontento y opinando sobre el tema.

Incluso si consideramos el contexto cultural japonés, con cierta influencia confuciana en sus provincias, el rápido crecimiento económico posterior a la Segunda Guerra Mundial y el problema de la "adicción al trabajo" que afecta a un gran número de asalariados (サラリーマン, sarariiman), podemos inferir que las raíces históricas, culturales, sociales y religiosas fueron los factores cruciales para este tipo de mentalidad y para el origen de los shakaijin.

¿Por qué los japoneses usan mascarillas quirúrgicas?

"Palabras tabú

Hay otras palabras controvertidas en el idioma japonés. Generalmente, el vocabulario relacionado con los discapacitados físicos, mentales y las trabajadoras sexuales suele generar acalorados debates e incluso disculpas públicas en los programas de televisión. Siempre es importante asegurarse de si una determinada palabra es común o si la gente la desaprueba.

Para referirse a sujetos con algún tipo de discapacidad, por ejemplo, se suele utilizar la expresión 身体の不自由な方 (からだのふじゆうなかた, karada no fujiyuu na kata), que literalmente significa algo así como “Sujetos sin libertad corporal”. , siendo una forma más delicada y adecuada de referirse a las personas con discapacidad física.

Hay varios otros ejemplos de vocabulario sensible y términos prohibidos en el idioma japonés. Para comprender mejor el tema, recomendamos leer el artigos a continuación:

Tabúes sociales de Japón - Dos palabras prohibidas - Suki Desu (skdesu.com)

Kurombo, término racista en japonés - Suki Desu (skdesu.com)

El artículo aún está en la mitad, pero ya recomendamos leer también:

Conclusión

Por último, te recomendamos leer también nuestro artigos culturales, ya que el idioma japonés está directamente relacionado con las costumbres de la sociedad japonesa.

Recomendamos leer este artigo en inglés sobre los "shakaijin" como complemento más profundo sobre este tema: (44) Convertirse en Shakaijin: Reproducción de la clase obrera en Japón | James Roberson – Academia.edu

¿Le ha gustado el artículo? Luego comenta, dale a "me gusta" y comparte con tus amigos.

Lea más artículos de nuestro sitio web

¡Gracias por leer! Pero nos encantaría que echara un vistazo a otros artículos a continuación:

Lea nuestros artículos más populares:

¿Conoces este anime?