Übersetzen des Anime-Namens #1

Lerne Japanisch mit Anime, klicke um mehr zu erfahren!

Bekanntmachung

Manchmal stoßen wir auf verschiedene Namen von seltsamen Animes, von kurz bis lang, die Zahlen, Englisch und lustige und seltsame Wörter mischen. In dieser Artikelserie möchte ich die Namen eines Anime übersetzen und die Bedeutung jedes Wortes lehren. Wir werden im Artikel nicht über Anime sprechen. Wenn Sie also einige der Anime im Artikel nicht kennen, empfehle ich Ihnen, einen Blick darauf zu werfen.

In diesem ersten Artikel der Serie habe ich einige Animes ausgewählt, die mir in den Sinn kamen, interessante Bedeutungen haben und die manchmal viele Menschen nicht kennen. Denken Sie daran, dass die japanische Sprache recht komplex ist und eine andere Denkweise hat. Daher kann es manchmal verwirrend sein, die Reihenfolge und Grammatik der Sätze zu verstehen.

Bedeutung von Anime-Namen

俺の妹がこんなに可愛いわけがない
Bete in imouto ga konna ni kawaii wake ga nai.
Auf keinen Fall kann meine Schwester so süß sein.

Bekanntmachung
  • - bete - ich (俺の bete in - mein, mein);
  • - imouto - jüngere Schwester;
  • こんなに - konna ni - so;
  • 可愛い - kawaii - süß, schön, hübsch;
  • わけがない - Wake Ga Nai - überhaupt nicht, überhaupt nicht

さくら荘のペットな彼女
Sakurasou im Peto na Kanojo.
Das Haustier Mädchen aus dem Sakura-Wohnheim.

  • さくら – Sakura - Kirsche
  • 荘 – Wohnheim, Gasthaus, Gasthaus
  • ペット - Peto - Haustier, Haustier
  • 彼女 - kanojo - sie / freundin (mädchen)
  • obs: sakurasou bedeutet auch primula, aber es ist anders geschrieben;

ニセコイ - Nisekoi - Falsche Liebe.

  • - nise - false;
  • - Koi - Liebe, Leidenschaft;

ダンガンロンパ希望の学園と絶望の高校生.
Danganronpa: Kibou no Gakuen bis Zetsubou no Koukousei.
Kugel der Widerlegung: Die Akademie der Hoffnung und die Kollegien der Verzweiflung.

  • 弾丸 - Dangan - Kugel;
  • 論破 - Schnarchen - ein Argument gewinnen, Widerlegung;
  • 希望 - Kibou - Hoffnung;
  • 学園 - Gakuen - Akademie, Schule;
  • 絶望 - zetsubou - Verzweiflung;
  • 高校生 - koukousei - Gymnasiast, Gymnasium;

変態王子と笑わない猫.
Hentai Ouji zu Warawanai Neko.
Der perverse Prinz und die Katze, die nicht lacht.

Bekanntmachung

Obwohl der englische Name der perverse Prinz und die steinerne Katze ist, verwendet der ursprüngliche japanische Name das Verb "nicht lachen", um eine Person ohne Gefühle, steinig, unempfindlich und unflexibel anzuzeigen. Der Name des Anime im Englischen verwendet das Wort "steinig", das ist ironisch, weil es im Anime buchstäblich eine Steinkatze gibt.

  • 変態 - Hentai - pervers;
  • 王子 - Ouji - Prinz;
  • 笑わない - Warawanai - kein Lachen, nicht lachen;
  • - neko - cat (a);

私がモテないのはどう考えてもお前らが悪い!
Watashi ga mote nai no wa dō kangaete mo omaera ga warui!
Ich bin unbeliebt, es ist deine Schuld!
Es ist nicht meine Schuld, wenn ich nicht beliebt bin!

  • - Watashi - ich;
  • モテない - unerwünscht, unbeliebt, hat nichts;
  • どう - Ich gebe - wie, auf welche Weise;
  • 考えても - bedacht sein, denken;
  • お前ら - Omaera - du (unhöflich);
  • 悪い - warui - schlecht, böse;

Das Wort motenai Es ist das Negative des Ausdrucks „持て持て - Motemote“, das sich auf eine sexy, beliebte, begehrenswerte Person bezieht. Es ist schwierig, die Bedeutung der Bildung dieses Satzes zu erklären oder wörtlich zu übersetzen. Die japanische Denkweise ist anders, nur um die Art zu sprechen besser zu verstehen.

Bekanntmachung

Betreff: ゼロからら始める異世界
Re: Zero Kara Hajimeru und Sekai Seikatsu
Das Leben in einer anderen Welt von vorne beginnen

  • ゼロ - Null Null;
  • から - kara - from (do);
  • 始める - hajimeru - start;
  • 異世界 - isekai - andere Welt, Paralleluniversum.
    • - i - andere 世界 - Sekai - Welt;
  • 生活 - seikatsu - leben, leben, leben

あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。
Jahr hi mita hana no namae o bokutachi wa mada shiranai.
Wir kennen den Namen der Blume, die wir an diesem Tag gesehen haben, immer noch nicht.

  • あの日 - Hallo Jahr - an diesem Tag
  • 見た - mita - wir haben gesehen (siehe Vergangenheit)
  • - Hana - Blume
  • 名前 - Name - Name
  • 僕たち - Bokutachi - wir
  • まだ - füttern - noch
  • 知らない - Shiranai - nicht wissen

やはり俺の青春ラブコメはまちがっている。
Yahari betet bei Seishun Rabu Kome Wa Machigatte Iru.
Die romantische Komödie meiner Jugend unterscheidet sich von dem, was ich erwartet hatte.

Bekanntmachung
  • やはり - yahari - wie erwartet
  • - bete - ich (俺の - mein, mein)
  • 青春 - Seishun - Jugend, Jugend
  • ラブコメ - Rabu Kome - Romantische Komödie
  • まちがっている - machigatteiru - es ist anders, es ist falsch
    • 違間う - machigau - Fehler machen, falsch, verwirrt

銀の匙
Gin no Saji
Silberlöffel

  • - Gin - Silber
  • - Saji - Löffel

Dieser Ausdruck Silberlöffel bezieht sich auf jemanden, der etwas Gutes geerbt hat, der Reichtum hat und wohlhabend ist ... Es ist lustig, dass die Autorin einen Namen mit "Silber" in dieser Hülle verwendet hat, während sie in der Vollmetallhülle den Namen "Stahl" verwendet hat. Diese Referenzen ...

Ich hoffe, dass die Übersetzung dieser Namen für diesen Artikel ausreicht. Sie können Anime-Vorschläge senden, um deren Namen in zukünftigen Artikeln zu übersetzen und zu verstehen.