„Shut up“ auf Japanisch – Urusai und Damare

Haben Sie sich jemals gefragt, wie wir jemanden dazu bringen können, auf Japanisch die Klappe zu halten? Vielleicht haben Sie in einem Anime gehört, dass jemand Urusai oder Damare sagt. In diesem Artikel werden wir uns mit der Bedeutung von Urusai, Damare (oder einer Variation wie Damatte) und ihren Hauptunterschieden sowie anderen Alternativen befassen, um jemandem zu sagen, er solle auf Japanisch die Klappe halten.

Dieser Artikel ist wichtig, da japanische Schüler verstehen müssen, dass nicht nur ein Wort zum Schweigen gebracht werden muss, sondern mehrere Variationen einiger Verben und Adjektive, die den Wunsch und die Wut über den Lärm oder das Gerede zum Ausdruck bringen.

Was bedeutet Damare oder Damatte wirklich?

Es ist sehr üblich, in japanischen Animes, Doramas oder Filmen jemanden zu hören, der damare! oder damatte! manchmal begleitet von Kudasai [ください] was bitte bedeutet. Beide Wörter sind Variationen des Verbs damaru [黙る], was wörtlich bedeutet, still zu sein, still zu sein, nichts zu sagen.

Das Ideogramm [黙] bedeutet Stille, Schweigen, Aufhören zu reden, so zu bleiben wie es ist und andere verwandte Ideen.

  • Damatte Kudasai [黙って下さい] Tentando ser educado;
  • Damatte [黙って] Um pouco rude;
  • Damare [黙れ] Sehr unhöflich, genau wie die Klappe!
  • Damarinasai [黙りなさい] Calados por favor;
  • Damarasshai [だまらっしゃい] Um pouco educado;
  • Odamarinasai [お黙りなさい] Educado;

Was bedeutet Urusai wirklich?

Sie müssen das Wort wahrscheinlich gehört haben Urusai von einem kurzen Charakter tsundere und es war klar, dass dieser Ausdruck wörtlich Klappe bedeutet! Obwohl dies die Idee ist ihre Hauptbedeutung und Verwendung sehr unterschiedlich. Urusai [煩い] ist nichts anderes als ein Adjektiv, das etwas Lautes oder Lautes ausdrückt.

Die Flexibilität der japanischen Sprache macht den Ausdruck Urusai mehr verwendet als das Verb damaru selbst. Beim Schreien oder Sagen Urusai Sie beziehen sich auf etwas nerviges, langweiliges, ermüdendes, hartnäckiges, aufgeregtes, unangenehmes und andere Wörter, mit denen wir Hass definieren. Meistens geht es um die einfache Idee, die Klappe zu halten oder leise zu sein!

Halt die Klappe auf Japanisch - Urusai und Damare

Obwohl die Übersetzungen der Wörter einen höheren Grad an Beleidigung aufweisen als Damare, ist Urusai normalerweise freundlicher, je nachdem, wie es gesagt wird. Unten sehen Sie einige Variationen dieses Adjektivs, die als Ausdruck zum Schweigen verwendet werden:

  • Urusai [うるさい] Normal;
  • Urusee [うるせえ] Ofensivo;
  • Uzee [うっせえ]  Muito ofensivo;
  • Uruseeyo [うるせえよ] Dialeto de Tokyo;
  • Yakamashiiwa [やかましいわ] Dialeto de Osaka;
  • Jakaashiiwa [じゃかあしいわ] Dialeto de Hiroshima;

Urusai wird nicht nur verwendet, um jemandem zu sagen, er solle aufhören, Lärm zu machen, sondern es kann auch Irritationen mit einigen tropfenden Geräuschen, Nachbargeräuschen, Bauarbeiten und anderen zeigen. Darüber hinaus kann Urusai auch eine Irritation für etwas zeigen, das nicht buchstäblich ein Geräusch macht. Beispielsweise kann eine beharrliche Person als Urusai bezeichnet werden.

Möglichkeiten, auf Japanisch die Klappe zu halten

Eine andere sehr beliebte Art, um Stille zu bitten, ist die Verwendung des Wortes Shizukani [静かに], das den Wunsch nach etwas Ruhigem, Stillem, Friedlichem und Weichem zum Ausdruck bringt. Dieser Ausdruck wird oft verwendet, um Stille zu bitten oder um still zu sein. Dies ist die formellste und höflichste Form, die es gibt. Lehrer verwenden sie oft, um den Schülern zu sagen, sie sollen den Mund halten.

Lehrer verwenden oft die polierte Version shizuka ni shudas kudasai [静かにして下ささー] oder einfach Shizukanishit. Sie können auch andere Ausdrücke verwenden, die die Idee von „Halt die Klappe“ vermitteln, die ich unten auflisten werde:

  • [お i に言われる. 合いはな] omaeni iwareru sujiai ha nai
  • [お前が言うな] omaegaiuna
  • [聞きたくない] kikitakunai
  • [聞こえない] kikoenai

Halt die Klappe auf Japanisch - Urusai und Damare

Die ersten beiden Sätze vermitteln die Idee, dass Sie nicht wollen, dass die Person etwas sagt, und die letzten beiden Sätze vermitteln die Idee, dass Sie nichts hören wollen. Manchmal wird es verwendet, um ein Thema zu töten oder zu schneiden, Geschwätz, Kritik oder Beschwerde, die Sie nicht hören möchten oder ähnliche Situationen.

Abschließend möchte ich einige Worte hinterlassen, die in bestimmten Situationen die Idee eines "Schweigens" oder "Schweigens" vermitteln können. Ich hoffe, Ihnen hat der Artikel gefallen. Wir freuen uns über die Kommentare und Beiträge. Lesen Sie auch unsere anderen Artikel weiter unten.

  • Shimau [仕舞う] Terminar, parar, acabar e fechar;
  • Tojikomeru [閉じ込める] trancar, silenciar, aprisionar;
  • Fusagu [塞ぐ] Parar, fechar, cobrir, calar;
  • Kuchi wo tsugumu [口をつぐむ] Segura essa língua, fica calado;
  • Kuchi ni chakku [口にチャック] Fechar o ziper da boca;
  • Shhhh! [しーっ] Não preciso comentar isso..;
  • Sharappu [シャラップ] Do inglês Shut Up;

Lesen Sie weitere Artikel auf unserer Website

Danke fürs Lesen! Wir würden uns aber freuen, wenn Sie einen Blick auf weitere Artikel unten werfen:

Lese unsere beliebtesten Artikel:

Kennen Sie diesen Anime?