منشورات الترجمة اليابانية في البرازيل

يحتوي السوق الأدبي على مجموعة كبيرة من العناوين الدولية ، وخاصة من البلدان الناطقة باللغة الإنجليزية. ومع ذلك ، فإن الترجمات من الإسبانية والفرنسية والإيطالية والألمانية لها أيضًا العديد من أرفف الكتب المضمونة.

اكتسب اليابانيون مؤخرًا المزيد من الشهرة ، خاصة بالنسبة للروايات المعاصرة التي كان ممثلها الكاتب الشهير هاروكي موراكامي ، الذي تم ترشيحه عدة مرات لجائزة نوبل.

ومع ذلك ، كان الأدب الياباني دائمًا موجودًا ، ويقترب من الدراسات الأكاديمية أو من قبل المجتمع المتحدر نفسه. مع انتشار ثقافة البوب ​​اليابانية ، اتسع الاهتمام لدرجة أنه يمكننا اليوم العثور على بعض أهم الكلاسيكيات في الأدب الياباني ، بالإضافة إلى العديد من عناوين المانجا المنشورة. ومع ذلك ، لا يزال هناك الكثير من المواد غير المترجمة والمنشورة في البرازيل.

يمكننا أن نرى هذا من خلال المنشورين اللذين تم إصدارهما في عام 2018 من قبل ناشري النانو المحتضنين مختبرات. في يوليو ، أصبح مشروع البدء العلمي للطالب فلادين باروس (UFPR) كتابًا بترجمة 13 قصيدة من المختارات التي نظمها الشاعر والكاتب فوجيوارا نو تيكا (1162-1241).

هذه المختارات ، التي تسمى Hyakunin Issh ("مائة قصيدة لمئة شاعر") هي واحدة من أكثر الأعمال التقليدية في الأدب الياباني ، والتي تم إنتاجها خلال حقبة هييان ، والمعروفة باسم العصر الياباني الكلاسيكي ، وهي مختلفة تمامًا عما نحن نعرف الجيشا وانتشر الساموراي في عصر توكوغاوا. 

إصدارات الترجمة اليابانية في البرازيل

حفل تنصيب الإمبراطور ناروهيتو ، 22 أكتوبر ، 2019. تعود الأزياء التي تم ارتداؤها إلى عصر هيان ، المعروف باسم العصر الكلاسيكي الياباني.

ثلاث عشرة قصيدة من أوجورا هياكونين إيشو

الكتاب هو Jusan'nin Issh: ثلاثة عشر قصيدة من Ogura Hyakunin Isshبقلم Editora Urso). تأتي كل قصيدة مع النص الأصلي باللغة اليابانية وتحليلاً مفصلاً يساعد في فهم النص والتواصل معه بعيدًا عن القارئ في القرون والثقافة ، بالإضافة إلى مادة ضخمة تتحدث عن جماليات وشعراء العصر الياباني الكلاسيكي.

إصدارات الترجمة اليابانية في البرازيل

يحتوي الكتاب على الرسوم التوضيحية الكلاسيكية المستخدمة في اللعبة كارتا.

الرعب الشرقي - حكايات شعبية رائعة

الإصدار الثاني كان الكتاب الرعب الشرقي - حكايات شعبية رائعة وخارقة للطبيعة، في نوفمبر 2018 بواسطة Editora BuruRu. يحتوي هذا الكتاب على ترجمات للحكايات الصينية والكورية واليابانية التي تروي قصص الأشباح والشياطين وغيرها من الجوانب الصوفية والخارقة للطبيعة. هذه النصوص ، التي يعود تاريخها إلى ما بين القرنين الثالث والتاسع عشر ، لم تُنشر في الغالب في البرازيل.

إصدارات الترجمة اليابانية في البرازيل

في كل قصة ، عمل أوكيو إي مع مواضيع مخيفة. "

إيروي كونين: حكايات رائعة من اليابان

تواصل Editora Urso اقتراح إحضار نصوص غير منشورة وأطلقت من قبل Catarse حملة التمويل الجماعي إيروي كونين: حكايات رائعة من اليابانالذي يهدف إلى إنتاج الكتاب Irui kon'in no mukashi banashi: حكايات يابانية تقليدية عن حفلات الزفاف الرائعة. ستجلب النسخة 21 حكاية تقليدية ، بعضها نادر ، ترجمتها الأستاذة والباحثة مارشيا ناميكاتا ، إلى جانب القصص الأصلية باللغة اليابانية.

بالنسبة لطلاب اللغة والثقافة اليابانية ، فهي مادة غنية للبحث (خاصة لأنها نسخة ثنائية اللغة) ، لكنها تذهب إلى أبعد من ذلك: إنه كتاب ممتع سيكون بلا شك فرصة عظيمة لعامة الناس لمعرفة المزيد عن الثقافة القديمة في اليابان ، إذا كنت تحب الأساطير والخرافات والقصص الخيالية ، فستتعجب بالتأكيد من القصص اليابانية!

إصدارات الترجمة اليابانية في البرازيل

سيكون المشروع في نموذج كل شيء أو لا شيء ، أي أنه لا يمكن تنفيذه إلا إذا وصل إلى الهدف. لذلك ، لدينا حتى 16 ديسمبر لدعم هذه الفكرة وجعلها ، في الواقع ، كتابًا جميلًا! دعم على catarse.me/iruikonin.

تتوسع حركة نشر الثقافة والأدب الياباني ، ليس فقط في الناشرين الكبار ، ولكن أيضًا بين الناشرين المستقلين.

إنها دعوة لمعرفة المزيد عن الثقافة اليابانية وما يتم نشره خارج دائرة التحرير الكبرى. نترك رابط الكتاب جوسانين إيشو: ثلاثة عشر قصيدة من أوغورا هياكونين إيشو التي توفرها Editora Urso في شكل كتاب إلكتروني مجانًا ، هنا.

اقرأ المزيد من المقالات من موقعنا

شكرا للقراءة! لكننا سنكون سعداء إذا ألقيت نظرة على المقالات الأخرى أدناه:

اقرأ مقالاتنا الأكثر شهرة:

هل تعرف هذا الهندسة؟