في هذه المقالة ، سأقدم لك نصيحة مهمة جدًا لجعل اليابانيين أكثر طبيعية. يأخذ اليابانيون الرسالة عرضًا أنا [い] من بعض الأفعال ، وهذا ما يسمى I nuki kotoba [い抜き言葉] أو را نوكي كوتوبا [ら抜き言葉].
إغفال الحرف أنا [い] أو ضفدع تحدث [ら] في عدة تراكيب نحوية وخاصة في نهايتها. إنها طريقة لاختصار الكلمات وربما تتعلق بإدمان اللغة ، لذلك يتم التعامل معها على أنها غير رسمية.
يحذف اليابانيون هذه الكلمات النبيلة عندما يريدون خلق جو قوي مع الأصدقاء المقربين من خلال البريد الإلكتروني والرسائل ، الشبكات الاجتماعية والمدونات. يحدث نفس الشيء في بعض الأحيان عندما حبيبات [は] e [を] são omitidas.
I Nuki Kotoba [い抜き言葉] e RA NUKI KOTOBA [ら抜き言葉]
في ال أنا نوكى كوتوبا [い抜き言葉] يجبإزالةالحرف i [い] منالتعبيراتوالأفعال. يمكنكاتباعالمعاييروالأمثلةأدناه. فيالأساس [تيرو] تأتي [هل لديك] انها ال [ديرو] الحياة [ديرو].
- 「ている」يتحول→「てる」
- 「ている」يتحول→「てる」
- 「しています」يتحول→「してます」
- 「いました」يتحول→「ました」
- 「いられなかった」يتحول→「られなかった」
- 「している」يتحول→「してる」
- 「きている」يتحول→「きてる」
- 「いきます」يتحول→「きます」
في حالة "ra" [ら] ، يتم حذفها في الأفعال المحتملة التي تنتهي بـ نادر [られる] تحولفقط reru [れる]. انظرالأمثلةأدناه:
- 「食べられる」يتحول→ & نبسب؛「食べれる」
- 「喋られる」يتحول→ & نبسب؛「喋れる」
- 「教えられる」يتحول→ & نبسب؛「教えれる」
- 「見られる」يتحول→「見れる」
تم حذف الكلمات اليابانية من الجمل
لاستكمال المقالة ، سنبين عمليًا كيف يميل اليابانيون إلى حذف الكلمات في جملهم باستخدام بعض الأمثلة أدناه. آمل أن تكون قد استمتعت بالنصائح الواردة في المقال. نحن نقدر التعليقات والمشاركات.
أولاً ، لدينا الجملة مكتوبة بطريقة رسمية ورسمية ، وتحتها لدينا الجملة المنطوقة بشكل عرضي بين اليابانيين بطريقة غير رسمية. لاحظ أنه ليس فقط hi [い] أو [ら] مخفيان ، ولكن حتى بعض الكلمات والجسيمات.
1 – في المثال الأول ، لدينا شخص يقول إنه على الهاتف مع صديق.
今、友達と電話をしています。 Ima ، tomodachi لتدين إيماسو shite؛
تأتي
友 達 と 電話 し て ま す。 Tomodachi to denwa shitemasu ؛
2 - في المثال الثاني لدينا شخص كان يشاهد التلفاز في وقت سابق.
さっきはテレビを見ていました。 Sakki wa terebi o mite imashita.
تأتي
さっきテレビ見てました。 Sakki terebi mitemashita.