10 طرق لقول "شيطان" باللغة اليابانية

هل تعرف كيف تقول الشيطان باليابانية؟ هل ترغب في فهم الاختلافات بين أوني وأكوما ويوكاي وباكيمونو وغيرهم؟ في هذه المقالة سنرى 10 طرق لقول شيطان باللغة اليابانية.

من الشائع في اللغة اليابانية إيجاد طرق مختلفة للتعبير عن نفس الفكرة ، وذلك لأن اللغة اليابانية لها مفاهيم مختلفة لنفس الفكرة المحتملة ، لكن ذلك يتغير وفقًا للسياق والوضع.

هذا يعني أن شيئًا ما يُقال أو يُعبَّر عنه يمكن أن يكون له العديد من الاختلافات ، لأنك تحتاج إلى مفردات مختلفة لتلائم السياق الصحيح. على الرغم من أن هذه الفكرة شائعة في لغات مثل الإنجليزية والبرتغالية ، في اللغات الآسيوية ، يتم إيلاء المزيد من الاهتمام للسياق التاريخي والمكتوب والفترة الزمنية عندما تستخدم تعبيرًا أو كلمة معينة.

مع اللغة اليابانية لن يكون الأمر مختلفًا ، فكلمة "Demon" هي كلمة تظهر كثيرًا في الكتب والأفلام وعناصر الثقافة اليابانية ، ولكن كما هو موضح أعلاه ، لها معنى مختلف تمامًا عما تراه في الثقافة الغربية .

دعونا نفهم هذه الاختلافات ، ونبين أن كلمة "شيطان" في اللغة اليابانية لها معنى فولكلوري أكثر من كونها دينية بشكل صحيح كما لدينا في الغرب.

نوصي أيضًا بقراءة:

Akuma [悪魔]

قبل أن ندرس الكلمة ، نحتاج إلى فهم جوهر كانجي. يمثل Ideogram "Aku" [悪] شيئًا "سيئًا أو سيئًا أو كاذبًا أو سيئًا أو خطأ".

بالفعل يعني Ideogram الثاني "MA" [魔] "شيطان ، الشيطان ، الروح السيئة ، الروح الشريرة والتأثير السلبي". ثم تشمل كلمة Akuma أنواعًا مختلفة من الشيطان أو ما شابه.

على سبيل المثال ، غالبًا ما تُستخدم كلمة أكوما للإشارة إلى الشيطان المسيحي واليهودي. كما أنها تستخدم للإشارة إلى مارا البوذية والأرواح الشريرة والقوى التي تعيق طريق التنوير.

10 طرق لقول "شيطان" باللغة اليابانية

Oni [鬼]

أصبحت كلمة Oni شائعة بفضل نجاح الأنيمي "Kimetsu on Yaiba" ، والمعروفة أيضًا باسم "Demon Slayer". ما نوع الشياطين التي تشير إليها هذه الكلمة؟

في انمي هم مخلوقات شريرة ذات جوانب وحوش ، بمخالب وأنياب حادة وجلد ممزق وخصائص أخرى لـ: الغول والوحوش. في الواقع ، يضم Oni جميع أنواع الوحوش ، حتى الوحوش الجيدة.

يمكن أن يكون أوني: غول ووحوش وشياطين وأرواح شخص متوفى. يمكن استخدام هذه الكلمة أيضًا للإشارة إلى شخص لا يرحم ، كإهانة ، واصفا إياه بالغول.

نقطةأخرىمهمةلهذهالكلمةهيأنهاتظهرأيضًافيعبارة "onigokko" [鬼ごっこ] وهيكلمة Pega-Pega الشهيرة،ويمكنأيضًاأنيكونلهاهذاالمعنىفقط. هلسيكونوحشايطاردضحاياه؟

نوصي بقراءة: أوني في الأساطير اليابانية

Oni

Youkai [妖怪]

Youkai هي كلمة موجودة بكثرة في الثقافة اليابانية ، خاصة عند الحديث عن الفولكلور ، ونقل فكرة الأشباح والأرواح والأشباح والظهورات.

إذا نظرنا بالتفصيل إلى كانجيس من هذه الكلمة ، فسوف نلاحظ أن "أنت" [妖] يعطي فكرة: bewitness ، الكارثة.

لديناثانيكانجيوهو Kai [怪] وهوينقلمعنى: الظهوروالغموض. يمكنرؤيتهافيكلمة "عياشي" [怪しい] ،وتعنيهذهالكلمة: مشبوه،مشكوكفيه،غيرمؤكد.

لكن ما وراء هذه المعاني في كلمات منعزلة. لدى Youkai حواس أخرى مثل: مخلوقات تهرب من خيال الناس دون تفسير. مثل ، على سبيل المثال ، Goblins و Kappas.

كابا يوكاي ، سومو وخيار!

المقال ما زال في منتصفه، ولكننا نوصي بقراءة أيضًا:

Akuryou [悪霊]

يتم تفسير هذه الكلمة أحيانًا على أنها شيطان ، شيطان ، لكن من المهم التأكيد على أن فكرتها الرئيسية هي: الروح الشريرة ، والتي يمكن أيضًا فهمها على أنها شيطان ، ولكن بعد ذلك نعود إلى القضية الثقافية ، حيث لا يجب أن تكون دائمًا. شيطان.

دعونا نرى استخدام هذه الكلمة في الجملة التالية:

يبدو أنها ممسوسة بروح شريرة.

彼女は悪霊に取りつかれているように見える
Kanjyo wa akuryoku ni toritsukareteiruyouni mieru
نيكوماتا - قطة يوكاي اليابانية الحاقدة

Deemon [デーモン]

فيالكاتاكاناتأتيكلمة Deemon [デーモン] منكلمة "Demon" فياللغةالإنجليزيةوالتيهي Demon. علىعكسالكلماتالسابقة،هذهالكلمةمحددةتمامًافيالإشارةإلىالشياطينكماتُرىفيالغرب.

يمكن أن تظهر هذه الكلمة أيضًا كمصطلح تقني لأجهزة الكمبيوتر ، (Daemon) المستخدم في Linux. يمكن أن تشير الكاتاكانا أيضًا إلى الاسم الشخصي دامون.

Rushifā/ Rushiferu [ルシファー | ルシフェル]

Rushifāأو Rushiferu ،يشيرمباشرةإلىلوسيفر،الشيطانفيالعقيدةالمسيحية. أحدالتفاصيلأن Rushiferu [ルシフェル] هوتكيفللبرتغاليةنفسها.

لوسيفر ليست مجرد كلمة سيئة ، بل يمكن أن تشير إلى كوكب الزهرة. عادة ما نرى الكلمة تُستخدم في الرسوم المتحركة ، على الرغم من أنها لا علاقة لها بالشياطين.

Kaibutsu [怪物]

لا تستخدم هذه الكلمة بالضرورة لتسمية الشياطين ، حيث أن معناها الأساسي هو: الوحش.
ومع ذلك ، فإن فكرة الوحش في بعض الأحيان في السياق تشير إلى بعض الشياطين.

إنه تعبير تراه كثيرًا في الرسوم المتحركة والمانجا ، على سبيل المثال ، في أنمي Blue Lock هناك مشهد حيث يقول بطل الرواية: أريد أن أعرف الشكل الحقيقي للوحش بداخلي.

知りたい... 俺の中のかいぶつの正体...
Shiritai... Oreno naka no Kaibutsu no shoutai... 
قفل أزرق

Obakemono [お化け物]

تعبير آخر شائع جدًا للإشارة إلى الوحوش هو Obakemono ، وهذا التعبير يشمل عمومًا الوحوش ، مثل: Goblins ، والأشباح ، والأشباح ، وأحيانًا تُستخدم هذه الكلمة للإشارة إلى إمكانات شخص لا يصدق أو غير عادي لدرجة أنها ستكون الوحش فيما تفعله ، ومع ذلك ، كن حذرًا عند استخدام هذا التعبير للإشارة إلى شخص ما ، فقد يبدو مسيئًا.

Toorima [通り魔]

يستخدم Toorima حصريًا للشياطين التي تجلب الحظ السيئ أو سوء الحظ أو المصائب إلى حياة الناس أو منازلهم. بالإضافة إلى هذا المعنى ، يمكن أن تعبر عن شيء مثل: هجوم مفاجئ ، مهاجم.

Obake [お化け]

لدى Obake حاسة فانتوم وروح وشيء روحي أكثر. على الرغم من أنه يمكن رؤيته أيضًا بهذا الشعور الشيطاني أو الوحش.

لذلك نصل إلى نهاية هذا المقال. من الواضح أن كلمة "شيطان" في اللغة اليابانية ليست بالضرورة ما نعرفه بالبرتغالية أو الإنجليزية.

إنه شيء أكثر شمولاً وبالتالي لا يمكن تعميمه ، شكرًا لقراءتك حتى الآن ، آمل أن تساعدك هذه المعرفة على فهم المزيد والمزيد من اللغة والثقافة اليابانية ، حتى المرة القادمة.

تعرف على كاراكاسا أباك

اقرأ المزيد من المقالات من موقعنا

شكرا للقراءة! لكننا سنكون سعداء إذا ألقيت نظرة على المقالات الأخرى أدناه:

اقرأ مقالاتنا الأكثر شهرة:

هل تعرف هذا الهندسة؟