DeepL - مترجم لغة ممتاز

لا يعد استخدام Google Translate هو الخيار الأفضل دائمًا عند البحث عن المعنى الحقيقي لكلمة أو عبارة في لغة أجنبية. لذلك ، يجدر البحث عن بدائل أخرى أكثر أمانًا وموثوقية.

في هذه المقالة ، سوف نوصي بامتداد ترجمة DeepLأفضل مترجم في العالم. تعرف على كيفية استخدامها لترجمة اللغات الآسيوية وتكون أكثر دقة في ترجماتك أو أثناء الدراسة.

ما هو DeepL؟

Deepl - مترجم لغة ممتاز
ديب - أفضل مترجم في العالم

DeepL Translate هو موقع ويب يترجم تلقائيًا أي عبارة أو كلمة إلى أكثر من 29 لغة (بما في ذلك اليابانية). إنها أكثر دقة بثلاث مرات من المنافسين (مثل مترجم جوجل). في اللغات الآسيوية مثل اليابانية أو الصينية المبسطة ، يترجم DeepL بشكل أكثر وضوحًا ودقة وإخلاصًا مقارنة بالمترجمين الرئيسيين على الإنترنت.

DeepL يختلف أيضًا عن المترجمين الآخرين في السوق لأنه يحتوي على واجهة برمجة تطبيقات تدمج الترجمة مع خدمات المنصات والمنتجات عبر الإنترنت.

من الممكن استخدام DeepL مجانًا. هناك أيضًا إصدار متميز يسمى DeepL Pro حيث يمكنك ترجمة مستندات كاملة مع الحفاظ على الخطوط والصور والشخصيات الأصلية.

علاوة على ذلك ، تم دمج الإصدار الاحترافي مع أدوات CAT (أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر). يضمن استخدامه أيضًا الحماية القصوى للبيانات الشخصية ، حيث يتم حذف جميع النصوص تمامًا بعد الانتهاء من الترجمة.

اقرأ أيضا:

DeepL VS Google Translate

Deepl - مترجم لغة ممتاز
ديفلي - أفضل مترجم في العالم

نظرًا لأن هدفي الرئيسي مع المترجمين عبر الإنترنت هو فك تشفير الكلمات والتعبيرات اليابانية إلى البرتغالية ، لم أشعر أبدًا أن مترجم Google هو الخيار الأفضل. لسنوات عديدة كنت رهينة الترجمات غير الدقيقة ، واضطررت إلى اللجوء إلى تقنية الترجمة أولاً إلى الإنجليزية ثم إلى البرتغالية (مما يزيد قليلاً من دقة ترجمة جوجل). ومع ذلك ، ظلت جودة الترجمات ضعيفة.

عندما اكتشفت ديبل ، أدركت أنه حتى ترجمة شيء ما مباشرة من اليابانية إلى البرتغالية أو العكس ، فإن ترجمة المعنى كانت أكثر مرونة وصحة من أي أداة ترجمة أخرى. حتى بعض العبارات الاصطلاحية يتم ترجمتها بواسطة DeepL بشكل أفضل من ترجمة Google.

ومع ذلك ، فإن DeepL ليس مثاليًا. لا تزال هناك مشكلات خطيرة في الترجمة عندما نتحدث عن تحويل اليابانية إلى البرتغالية ، ويرجع ذلك أساسًا إلى المسافة الجغرافية واللغوية التي ظهرت بها اللغات. لا تزال اللغة البرتغالية بعيدة جدًا عن اليابانية ، وطريقة التعبير عن الفكرة في البرازيل لن تبدو طبيعية في اليابان.

في الوقت الحاضر ، مع ظهور الذكاء الاصطناعي ، أصبح من الممكن الحصول على معلومات أكثر اكتمالاً حول الكلمات والترجمات ، مما يجعل كل شيء أسهل وأكثر ديناميكية.

نوصيك بقراءة:

أخيرًا ، من المهم أن تضع في اعتبارك أن أفضل ما يمكنك فعله هو عدم الترجمة مطلقًا ، ولكن حاول دائمًا التقاط جوهر المعنى في اللغة الأم. لا تستخدم المترجمين أبدًا للتواصل مع الأجانب ، خاصةً إذا كان المترجم عامًا جدًا وغير دقيق. حاول أن تتعلم اللغة والتعبيرات المحلية والطريقة الأصلية للتواصل ، بحيث يبدو الكلام أكثر طبيعية لآذان المستمع.

أدوات الترجمة الأخرى

المقال ما زال في منتصفه، ولكننا نوصي بقراءة أيضًا:

قواميس على الإنترنت

ما أخبارك؟ هل أعجبك المقال؟ ثم شارك المعلومات مع أصدقائك على وسائل التواصل الاجتماعي.

اقرأ المزيد من المقالات من موقعنا

شكرا للقراءة! لكننا سنكون سعداء إذا ألقيت نظرة على المقالات الأخرى أدناه:

اقرأ مقالاتنا الأكثر شهرة:

هل تعرف هذا الهندسة؟