ترجمات من اليابانية - لا تعتمد عليهم وحدهم

بعد شهرين من عدم النشاط ، أعود إلى الكتابة. وقد عدت بالفعل بمقال عن اليابانية. في هذا المقال ، أريد أن أتطرق إلى موضوع لا يكاد أحد يكلف نفسه عناء الحديث عنه: ترجمة. ليس الترجمة على نطاق واسع ، ولكن الترجمات المصنوعة من لغتنا إلى اليابانية.

الترجمة هو شيء يحتاج إلى الكثير من العمل. لكي تكون مترجم مهني، يجب أن يكون لديك المعرفة المتقدمة في لغة الترجمة. لكي يكون لديك فكرة، الترجمة من الإسباني إلى البرتغالي هو شيء ما، في بعض الأحيان، هو معقد لأن هناك عبارات معينة، واللغة الترجمة مختلفة من البرتغالي، على الرغم من أن لغة مختلفة.

من اللغة الإنجليزية إلى اللغة الإنجليزية هو أكثر صعوبة لهذه الأسباب. ومع ذلك، اللغة الإنجليزية هي لغة مختلفة تمامًا عن اللغة الإنجليزية.

في اليابانية، الترجمة أكثر تعقيداً وأكثر تعقيداً، ولا يوجد ترجمة صحيحة في اللغات. بعض العناوين تعمل كعناوين في اليابانية، الأجزاء لديها عدة أو وظيفة محددة، والترجمة إلى البرتغالي أو الإنجليزي تبدو غير واضحة للغاية، ويمكن فهمها فقط في الترجمة الأصلية.

يتم استخدام ترجمة أو تفسير تقريبي لفهم ما يتم التحدث به / كتابته باللغة اليابانية. لفهم بناء الجملة ، استخدم الترجمة حرفيا. في الواقع ، إنها نصيحة جيدة لأولئك الذين يبدأون اللغة اليابانية: ترجمة كل شيء حرفيا.

في البداية ، سيكون الأمر غريباً. لكن هذه مسألة تكيف. تعمل اللغة اليابانية بطريقة مختلفة تمامًا عن اللغة البرتغالية. ليس فقط ترتيب الكلمات هو الذي يتغير. É tudo. 

أحيانًا تكون الترجمات اليابانية مصدر إزعاج

الترجمات

بادئ ذي بدء ، الصفات في اليابانية تعمل مثل الأفعال. تعرف على اسم الموقع 好きです (Suki Desu)? عادة 好き تمت ترجمته كـ "like" بينما في الواقع ، 好き هي صفة في اليابانية. عندما يقول رجل ياباني: "あなたが好き" (أناتا جا سوكي)، ستكون الترجمة التقريبية "أنا معجب بك" كونها أن 好き يتم استخدامه لتصنيف شيء ما أو شخص ما. 好き يأتي من 好きな (sukina) الذي سيكون "مرغوبًا" أو "مفضلًا" (لا توجد ترجمة دقيقة أيضًا) لأن الكلمة 好き هي صفة な. 

موقف آخر سيكون استخدام الكلمة 起きる (okiru) ممكن حدوثه "استيقظ" (بعد الاستيقاظ). نفس الكلمة تعني أيضًا "يحدث" (يستخدم بشكل عام في سياق المواقف غير المواتية)立つ (تاتسو) سوف تستخدم ل "انهض قف).

هذا هو السبب في فهم بناء الجملة وراء الجمل ، لا ينبغي للمرء أن يعتمد كثيرًا على الترجمة البرتغالية. من الواضح أنه يجب على المرء استخدام الترجمة لمعرفة معنى الكلمة. ومع ذلك ، لا تلتصق بهذا المعنى كثيرًا لأن هذا قد لا يكون المعنى الوحيد. من الجيد أيضًا دراسة الاستخدام الحقيقي للكلمة باللغة اليابانية.

اقرأ المزيد من المقالات من موقعنا

شكرا للقراءة! لكننا سنكون سعداء إذا ألقيت نظرة على المقالات الأخرى أدناه:

اقرأ مقالاتنا الأكثر شهرة:

هل تعرف هذا الهندسة؟